查看原文
其他

昨晚,新闻联播痛骂美国务卿蓬佩奥,“人类公敌”、“千古骂名”如何翻译?

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1252 次分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


昨晚,《新闻联播》又播发“国际锐评”了。


“国际锐评”像是央视的一把尖刀,每次措辞都很犀利。


让我印象最深刻的一次是去年7月份康辉在《新闻联播》播发的“国际锐评”,名为《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?》,“令人喷饭”就是出自那次节目。


昨晚的“国际锐评”名为《散播“政治病毒”的蓬佩奥正把自己变成人类公敌》,真是把美国国务卿蓬佩奥骂惨了。


既然是说给美国人听的,光有中文怎么行,下面我们就一起看看这段1分多钟的汉语如何翻译成英语:



本台今天播发国际锐评。


You’re watching “international Politics Analysis”.


散播“政治病毒”的蓬佩奥正把自己变成“人类公敌”。


Mike Pompeo is turning himself to be the enemy of mankind by spreading the political virus.


侃哥注:“人类公敌”(the enemy of mankind)


锐评说,疫情暴发以来,蓬佩奥作为美国首席外交官,在疫情防控上毫无作为,如同“隐形人”。


The Analyst says that as the chief diplomat of U.S., like an invisible man, Pompeo has done virtually nothing in fighting the virus since its outbreak.


侃哥注:“毫无作为”(do virtually nothing)


相反,他在给中国泼脏水方面跳得最凶。


Instead, he’s been ever so passionate about stigmatizing China.


侃哥注:“对…泼脏水”(stigmatize…)


锐评称,蓬佩奥在危机面前没有表现一丁点职业操守与责任担当,


The Analyst points out that in time of crisis, Pompeo demonstrates little, if at all, professionalism or responsibility. 


侃哥注:“职业操守”(professionalism)


反而不断散播“政治病毒”,挑拨离间,搬弄是非,不断践踏人类道德底线,不断干扰国际公共卫生合作,自甘沦为全人类团结抗疫的绊脚石,沦为病毒扩散的帮凶。


His energy is solely dedicated to non-stop spreading the political virus by driving wedges between countries, launching disinformation, trotting over the human moral baselines, sabotaging international cooperation and portraying himself not only as the biggest obstruction of the fight against virus by the entire human society but also as a major culprit of escalating this pandemic around the world. 


侃哥注:“挑拨离间”(driving wedges);“搬弄是非”(launching disinformation);“践踏底线”(trotting over baselines);“干扰”(sabotage)“绊脚石”(obstruction);“帮凶”(culprit)


美国国务卿蓬佩奥


谎言和诽谤无法弥补失去的时间,无法挽救濒临死亡的生命,更无法让美国“再次伟大”。


Lies and slanders cannot make up for lost time and lives, neither can make America great again.


侃哥注:“诽谤”(slander)


蓬佩奥应该清楚,美国的敌人是病毒,不是中国。


Pompeo should be made aware that the U.S. enemy is the virus, not China. 


任何破坏团结、损害互信的行为只会加剧危机,削弱全球合力,最终损害美国自身利益。


Any disruption of international solidarity and trust can only aggravate the crisis and weaken joint efforts and ultimately act against the best interests of U.S.


侃哥注:“加剧”(aggravate);“削弱(weaken);“损害”(act against)


蓬佩奥若一意孤行,继续将政治私利置于公共利益之上,那么他必将被美国人民所抛弃,在美国外交史上留下千古骂名。 


If Pompeo continues his deviation by subjecting the public interests to his personal political gains, he will no doubt be condemned by the American people and leave a permanent disgrace in American diplomacy. 


侃哥注:“一意孤行”(continue one’s deviation);“将…置于…之上”( subject…to…);“千古骂名”(permanent disgrace)。


*为了给大家呈现最客观的锐评原貌及英语学习内容,故不作任何评论,大家有感想可以留言。


【一词一句】

词:

permanent disgrace:  千古骂名


句:

Lies and slanders cannot make up for lost time and lives.

谎言和诽谤无法弥补失去的时间,无法挽救濒临死亡的生命



猜你喜欢:

推荐:天猫总裁出轨著名网红,正宫出手怒撕,最后怎样?

上篇:《人民日报》怒怼美国,四句英语,刀刀见血
打卡:【打卡】“就其本身而言”,英语怎么说?


福利




点击
阅读原文
,加入我的英语学习群


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存