川普发布全新竞选口号:这两个单词,很川普!
今年的11月份,美国将迎来总统选举。
目前川普和主要竞争对手乔·拜登的支持率不相上下。
现在离11月还有半年,双方都开足了马力为自己造势。川普能否连任,成败看此一举了。
美国当地时间5月3日晚,川普竞选团队发布最新竞选广告。该广告花费上百万美元,在各大有线和广播频道上播出。大家先一睹为快:
感觉很有电影《变形金刚》宣传片的质地啊,是不是导演 Michael Bay 给做的?
片中的逻辑和语言还是很具有煽动性的。
一开始先秀一波“惨”,以博得大众同情:
国情咨文讲稿被政敌佩洛西手撕(torn up):
被竞争对手拜登嘲讽(mocked):
新闻发布会上被记者攻击(attacked):
接着,笔锋一转,川普总统并没有被击垮,反而带领美国人民在疫情中书写了一个又一个“越挫越勇”的故事:
停泊在曼哈顿码头的海军医疗船:
整装待发的医护工作者:
在线教育如火如荼:
快递小哥精神抖擞:
焊接工人辛勤工作:
超市物资充足:
在宣传片里,美国在川普的带领下一片欣欣向荣,丝毫看不出是一个确诊人数超过120万,死亡病例超过7万的重灾区。
川普也第一时间在他的推特发布了该竞选宣传片。
我观察了一下下面的留言,出现了两种截然不同的声音:
有人对这样的 propaganda video(洗脑宣传影片)十分反感:
也有人热泪盈眶,各种溢美之词:
这些都先放一边,我们来聊聊川普最新的竞选口号,正是来自于宣传片里的措辞:American Comeback。
首先讲讲语言知识,comeback这里是个名词,来自于动词短语 come back,可以翻译为“卷土重来”、“东山再起”,造句:
Fans have been anxiously waiting for the band’s comeback.
乐迷们交际地期待着这支乐队的卷土重来。
comeback 也经常和 make 或 stage 形成动词短语的搭配:make/stage a comeback,造句:
1. When will Chinese football stage a comeback?
中国足球何时卷土重来?
2. Superstitions have made a comeback in some areas.
迷信又在一些地区重新流行了起来。
American Comeback就是“美国的卷土重来”。实话实话,在当前疫情严重的美国,这个口号确实很有煽动性,美国人渴望这个国家尽快走出阴霾,恢复往日的强盛。
不得不说,川普的竞选团队还是很了解底层需求的。
像川普第一次竞选时的口号:Make America Great Again(让美国再次伟大),让国内民粹主义爆棚。
第二次竞选口号只动了一个字,把make调整为keep,变成:Keep America Great Again.(保持美国的伟大),暗示选民美国在川普的带领下已经完成“伟大”,现在要保持住这份“伟大”。
这些朗朗上口、一听就懂的语言虽然骗不了精英阶层,但忽悠忽悠老百姓还是绰绰有余的。
对比一下拜登的竞选口号:
Our best days still lie ahead.
我们的好日子还在前头。
从口号中就可以看出来,属于典型的温和派、保守派风格。首先字太多,不容易记住;二是扭扭捏捏、放不开。
拜登的另一句口号叫:No Malarkey!(别胡扯)malarkey 读音: /məˈlɑːrki/ ,表示“无聊的废话”。
这句话印在了他四出演讲的竞选大巴车上,旨在讽刺特朗普大嘴巴,一天到晚胡说八道。
不过,这句口号也只能聚拢一帮讨厌川普的选民,底层选民只图一个感官刺激,谁在乎你们政客之间相互撕逼。
所以,从竞选口号来说,川普确实更胜一筹,更有煽动性。
不过美国总统竞选是一项复杂而庞大的工程,竞选口号也只是其中一环,最后的结果不到最后一秒钟,谁也不知道。