提起张靓颖,我们总会不自觉地联想到“国际范儿”、“欧美风”这些关键词。据说张靓颖毕业于四川大学英语系,所以英文歌一直是她的强项。张靓颖是很多人喜爱的歌手,唱功没得说。她2005年正是凭借英文歌--《loving you》出道并一炮而红,最后的海豚音确实很燃!2016年张靓颖发行的首支英文单曲《Dust My Shoulders Off》(忘掉烦恼),冲到了北美iTunes平台的第四名。2018年,被海外知名音乐平台Spotify评选出美国弗吉尼亚州最受欢迎歌手。这也应该是华人歌手闯北美的最好成绩了。2019年发布全英文专辑:Past Progressive,这是一个英语语法中的术语—“过去进行时”,她说这张专辑反映了她做音乐六年的心路历程。人们对张靓颖的英语最津津乐道的事情,还是她参加美国著名脱口秀节目“奥普拉脱口秀”的经历。那一次,张靓颖与另一位选秀明星“苏珊大妈”同台参加了奥普拉脱口秀。总体而言,张靓颖那时作为一个初出茅庐的新人,仍有这么流畅的表现,已经很不错了。今天侃哥给大家分析一个特别小、但极易被大家忽视的一个问题。大家注意上面视频5分36秒时,嘉宾主持西蒙(就是“美国达人秀”里的毒舌评委)起身跟张靓颖握手问好:西蒙:How are you? Nice to meet you.(你好啊,见到你很高兴。)我张靓颖说完 me too 后,全场(包括西蒙)都笑了,我相信大多国人第一次看到这里并不觉得有什么好笑,但细细分析,张靓颖这里犯了个逻辑错误。对方说 Nice to meet you,意思是“见到你很高兴”,张靓颖回应:Me too,字面意思是“我也是”,虽然中文说得通,但“me too”本质上是个省略说法,表示“跟对方产生一样的感受”。这些都没问题,但西蒙的这句“Nice to meet you”表示“见到你我很高兴”,Me too 表达的是“我也很高兴见到我自己”…看出问题来了吧!就像别人说I love you的时候,你回Me too,意思是我也爱我自己,而不是我也爱你。Nice to meet you, too.(或简称为“You too”。)1.“Pleased/Glad/Lovely to meet you too.”2.“It’s a pleasure to meet you.”3.“The pleasure is mine.”因为中国人对英语的“微观体感”不像母语者这么深刻,所以完全感受不到“me too”里蕴含的逻辑差异,汉语的“我也是”笼统而模糊,反而不存在逻辑错误。不过,现在很多人也开始用“me too”来回复“Nice to meet you”,老外也见怪不怪了,反倒有一种亦真亦假的幽默感在里面。我想这或许是张靓颖说完“me too”后全场大笑的原因吧!有人说你怎么刨这么老的材料来写?我想说的是,材料虽老,但知识点不会过时,这种思维差异给我们带来的启示仍然值得回味。老规矩,学到了请点赞哦!
推荐:这10个跨文化场景,看得我尴尬症都犯了。。。
今晚(5.8)20:00侃哥直播
提前预约,可回放!
↓↓↓