“熬夜”被98岁翻译家许渊冲翻得好文艺!一般人想不到
下面开始今天的英语干货学习:
最近我在抖音刷到俞敏洪贴出了他在北大的英文老师许渊冲背中英双语古诗的视频,一下子引发了我的兴趣。
许渊冲是北大教授、翻译家,今年98岁,被誉为中国翻译界泰斗级的人物,从事文学翻译长达六十余年,擅长中国古诗的英译。
俞敏洪展示的视频中,98岁的许老精神矍铄,声如洪钟,声情并茂地背诵了柳宗元的千古名诗《江雪》以及他自己的英译版,实在令人佩服。
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
许老的英译:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
许老的译文风格在学术上被称为“韵体译诗”,说白了就是许老的翻译大都非常押韵,行内人这样夸奖:“音韵皆美,情味悠长”。
特别是这两句,简直绝了:
from hill to hill(千山)对 from path to path(万径)
no bird in flight(鸟飞绝) 对 no man in sight(人踪灭)
这首诗的译作基本达到了“信达雅”的标准,对仗、押韵一流,高山仰止啊!
许老在古诗文的翻译中有很高的造诣,对日常生活表达的英文翻译更是信手拈来、妙手偶得。
比如他曾经上过央视的一档节目,叫《朗读者》,主持人董卿提到许老常常工作到凌晨三、四点时,许老的话匣子就打开了。
他引用了英国诗人托马斯·摩尔的诗句,来阐述自己的“时间管理”:
The best of all ways
一切办法中最好的办法
To lengthen our days
延长我们的白天
To steal some hours from the night
从夜晚偷来时间
董卿马上给现场的观众解释道,“就是熬夜”。
从这里我们知道,“熬夜”的英语竟然可以这样表达:
To steal some hours from the night
寥寥数语,把“熬夜”(这么苦逼的一个中文词汇)说得既励志又文艺,真是“古有匡衡凿壁偷光,今有渊冲熬夜盗时”啊。
说实话,如果没有深厚的文学功底、没有博览群书,一般人最多只能想出以下表达来翻译“熬夜”:
1.stay up late
I used to stay up late watching TV drama.
我以前总是熬夜刷剧。
2.pull an all-nighter
Did you pull an all-nighter?
你熬了一整夜吗?
3.burn the mid-night oil
Did you burn the midnight oil again last night?
你昨晚又熬夜了吗?
上述表达更常规、更实用,但“to steal some hours from the night”这句的文学色彩更浓、意境更好,还带有一丝幽默感。
比如别人问你:Did you stay up late last night?
你可以回答:No, I just stole some hours from the night.
写到这里,我明白了为什么许老如此高龄仍然能保持旺盛的精力:他跟时间较劲呢!
正如木心先生所言:岁月不饶人,我亦未曾饶过岁月。
我斗胆翻译一下:
Since time shows no mercy on us, we shall never show mercy on time.
我认为这是一种“向死而生”的心态。上天给每个人大约80-90年的固定长度,正是因为每个人都会离开这个世界,所以我们才有了分秒必争的理由。
“lengthen our days”、“steal hours from the night”,不浪费时间,不虚度生命,最大化生命的价值!
希望每个人(特别是年轻人)都看看这篇文章,学一学许老身上“虽已近百岁,我辈仍不辍”的精神品质。
推荐:“春风十里不如你”,难倒一众翻译家,莎翁一句诗即可搞定!