“早生贵子”可别说 make a baby soon,老外会吓坏~
这两天,娱乐圈掀起了一波官宣结婚潮。
5.20是歌手魏晨宣布结婚,5.21是郑恺和苗苗宣布结婚,而且他们都设置在13:14发布消息,细节很到位了。
郑恺我们都熟悉,新婚妻子苗苗是冯小刚电影《芳华》女主角何小萍的扮演者:
面对别人的喜事,最有中国特色的一句祝福恐怕就是“早生贵子”了。但你知道英文怎么说吗?
我在编辑“全年口语打卡营”的对话素材时,用到了“早生贵子”这句话。请大家先看看这个语境(关于这个课程的介绍,大家可以左下角“阅读原文”):
A: I'm going to get married.
我准备结婚了。
B: I'm glad to hear that. You finally tie the knot.
听到这件事我很高兴。你终于结婚了。
A: I just can’t believe this is gonna happen. By the way, we will spend our honeymoon abroad.
连我自己都不信我要结婚了。对了,我们要去国外度蜜月。
B:___________.
早生贵子哦!
我把最后一句英文隐去了,大家可以花3秒钟时间思考“早生贵子”的翻译。
我想很多人可能想到了这句话:make a baby soon! 中枪没有?
语言是文化土壤里结出的果实,不同语言属于不同的文化体系。如果把中国文化中的概念直译成英语会显得很怪异。
“早生贵子”是典型的中国式祝福语。
在中国传统文化里,人丁兴旺、子嗣绵延、多子多福是每一个家庭共同的愿望。所以“早生贵子”是中国人对一个新家庭最美好的祝福。
but...西方文化可没有这样的因素。
如果你对一对新婚美国夫妇说“Make a baby soon!” 他们会一脸懵圈,可能会回复:It's none of your business!
因为生不生孩子, 何时生都是非常私密的事情,不关外人的事。
在西方文化中,祝福新人的语言通常是这样的:
"Congratulations"
祝贺你们!
"I'm so happy for you!"
为你感到高兴!
"Wishing you lots of love and happiness."
愿你幸福满满!
"Wishing you a long and happy marriage."
百年好合!
另外,西方人一般都信仰上帝,所以基督徒之间可以用上帝的名义来祝福新人:
"May God bless you."
上帝祝福你们。
"May God grant you all of life's blessings and love."
愿上帝赐予你们一生的祝福和爱。
从这些例子中,我们应该能感觉出来,老外的新婚祝福主要针对新人本身,而不会涉及到“生宝宝”的话题。
但我也问了我几个美国朋友,难道一定不可以说跟“生宝宝”有关的祝福语吗?
倒也不是。
如果你跟新人关系比较好,可以用开玩笑的方式表达对未来宝宝的期待,语气尽量轻松、愉快。比如:
我那位美国朋友提供了下面这句说法,我觉得很不错:
“I look forward to hearing the patter of tiny feet.”
我期待听见小脚啪嗒啪嗒的声音。
👉短语 look forward to 表示“期待”,to 是介词,所以后面要用动名词 hearing;
👉patter 是个拟声词,类似于“啪嗒”;
👉tiny feet 字面意思是“微小的脚”,属于“借代”修辞,用“小脚”来指代“婴儿”。
这句话既委婉又风趣,想必新婚夫妇听到这样的祝福,也会感到舒服和愉悦。
还是那句话:学习英语,不光是学表面的语言,还得研究背后的文化,只有这样,我们才能真正把外语学好,而不会给人一种“不礼貌”的感觉。
还想看更多这类的文章,点个“在看”告诉我!