查看原文
其他

“早生贵子”可别说 make a baby soon,老外会吓坏~

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1272 次分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载



这两天,娱乐圈掀起了一波官宣结婚潮。

 

5.20是歌手魏晨宣布结婚,5.21是郑恺和苗苗宣布结婚,而且他们都设置在13:14发布消息,细节很到位了。


郑恺我们都熟悉,新婚妻子苗苗是冯小刚电影《芳华》女主角何小萍的扮演者:



面对别人的喜事,最有中国特色的一句祝福恐怕就是“早生贵子”了。但你知道英文怎么说吗?

 

我在编辑“全年口语打卡营”的对话素材时,用到了“早生贵子”这句话。请大家先看看这个语境(关于这个课程的介绍,大家可以左下角“阅读原文”):

 

A: I'm going to get married.

我准备结婚了。


B: I'm glad to hear that. You finally tie the knot.

听到这件事我很高兴。你终于结婚了。


A: I just can’t believe this is gonna happen. By the way, we will spend our honeymoon abroad.

连我自己都不信我要结婚了。对了,我们要去国外度蜜月。


B:___________.

早生贵子哦!

 

我把最后一句英文隐去了,大家可以花3秒钟时间思考“早生贵子”的翻译。

 

我想很多人可能想到了这句话:make a baby soon! 中枪没有?

 

语言是文化土壤里结出的果实,不同语言属于不同的文化体系。如果把中国文化中的概念直译成英语会显得很怪异。


 

“早生贵子”是典型的中国式祝福语。


在中国传统文化里,人丁兴旺、子嗣绵延、多子多福是每一个家庭共同的愿望。所以“早生贵子”是中国人对一个新家庭最美好的祝福。


but...西方文化可没有这样的因素。

 

如果你对一对新婚美国夫妇说“Make a baby soon!” 他们会一脸懵圈,可能会回复:It's none of your business!


因为生不生孩子, 何时生都是非常私密的事情,不关外人的事。

 


在西方文化中,祝福新人的语言通常是这样的:

 

"Congratulations"

祝贺你们!

 

"I'm so happy for you!"

为你感到高兴!

 

"Wishing you lots of love and happiness."

愿你幸福满满!

 

"Wishing you a long and happy marriage."

百年好合!

 

另外,西方人一般都信仰上帝,所以基督徒之间可以用上帝的名义来祝福新人:

 

"May God bless you."

上帝祝福你们。

 

"May God grant you all of life's blessings and love."

愿上帝赐予你们一生的祝福和爱。

 

从这些例子中,我们应该能感觉出来,老外的新婚祝福主要针对新人本身,而不会涉及到“生宝宝”的话题。

 

但我也问了我几个美国朋友,难道一定不可以说跟“生宝宝”有关的祝福语吗?


倒也不是。

 

如果你跟新人关系比较好,可以用开玩笑的方式表达对未来宝宝的期待,语气尽量轻松、愉快。比如:


 

我那位美国朋友提供了下面这句说法,我觉得很不错:

 

“I look forward to hearing the patter of tiny feet.”

 我期待听见小脚啪嗒啪嗒的声音。


👉短语 look forward to 表示“期待”,to 是介词,所以后面要用动名词 hearing;

👉patter 是个拟声词,类似于“啪嗒”;

👉tiny feet 字面意思是“微小的脚”,属于“借代”修辞,用“小脚”来指代“婴儿”。


这句话既委婉又风趣,想必新婚夫妇听到这样的祝福,也会感到舒服和愉悦。

 

还是那句话:学习英语,不光是学表面的语言,还得研究背后的文化,只有这样,我们才能真正把外语学好,而不会给人一种“不礼貌”的感觉。

 

还想看更多这类的文章,点个“在看”告诉我!



猜你喜欢:

推荐:张若昀唐艺昕喜提千金,网友们却为这件事怼起来了。

上篇:本年度最扎心英文演说:你的一生只有9年。
打卡:“一窍不通”,英语怎么说?


福利



点击
阅读原文
加入“全年口语打卡营”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存