呃…张璐都能翻错,总理这句话确实猛!
今天又要写写张璐了。
每年两会结束后,张璐这个名字都会火一次,前不久我写了两篇夸张璐的文章都很火爆...
不过今天我得指出她翻译中的一个错误。
前天晚上我和公司的小哥哥睹默老师做直播时,讲了两句张璐的翻译,突然意识到其中的一句有误,今天也跟侃英语所有读者分享一下。
我们讲的第一句是:请神容易送神难。(这句张璐翻译无误)
这句话张璐的翻译完全没有问题,而且翻译得很好。
据说当时在场的外方是巴基斯坦人员,如果这句话被翻译为“it is easy to invite a god than to send him off" 可能会引发外交事故。
因为巴基斯坦人员的宗教信仰比较特殊,他们对于god这样的说法是比较抵触的。所以当时张璐的翻译,完全避免了宗教问题,翻成
It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave.
这样的说法,虽然没有把“神”这个概念翻出来,但不会有任何外交风险。
第二句话是:行百里者半九十。
这个中文句子还是时任的温总理在答记者问上提到的。
张璐的翻译为:
Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
这句英文的字面意思为“走百里路的人当中,有一半人都会在路旁跌倒”。换句话说,“在百里旅程中,有一半的人会中途放弃”。
但这句古训的意思真的如此吗?
这句话出自西汉·刘向的《战国策·秦策五》,原话为:
诗云:“行百里者半九十。”此言末路之难也。
真实含义为:一百里的路程,走到九十里也只能算是一半,比喻做事愈接近成功愈困难。
我在直播时谈了一下自己的感受:
我去年6月开始做了一套课,叫全年口语闯关营,一共365期。我真是每天雷打不动做一期课程,现在已经做到360期,还剩最后5期。
我突然发现最后几期做得好累,NG 次数比平时更高,所花费的时间也比平时更多,感到最后几期真的很难熬。
我平时做课的时候,心想着结束的日子还早,所以能心无旁骛地做课,很高效。一旦我意识到终点快到了,反而会突然感到疲倦。
这就是“行百里者半九十”:越到最后就越难撑下去,100里路最后10里的难度跟前面90里的难度是一样的。
我们再看看张璐的翻译:
Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
字面意思为:在百里旅程中,有一半的人会中途放弃。
这很明显已经和“行百里者半九十”相去甚远了。
讲讲这句话的正确翻译吧。
其实英语中存在一个类似的谚语,比如:
“It's not done till it's done”的意思是,一件事情若是没有做完,就不算完,潜台词是“那篇你做到99%,就差1%,那也算没做完”。
但好像没有说出“最后的部分是最难的”这层含义,所以你还可以这样翻译:
1. The going is toughest towards the end of a journey.
越是接近终点,行走就越是艰辛。
2. The last part of an endeavor is the hardest to finish.
整个努力中的最后一部分最难的。
如果想翻得“原汁原味”,还可以可以这样翻:
3.The ninety miles is only half of a one-hundred-mile journey.
九十里仅是百里旅途的一半。
或者:
4. A 100-mile journey is not completed until you finish the last mile.
只有你走完最后一里,这百里之行才算完成。
今天写这篇,不是炫技,更不是关公面前耍大刀,张璐过五关斩六将坐在国家领导人旁边当口译,其水平绝对在我等之上,我写此文的目的是想指出:
人无完人,哪怕再“神”的人,也会出错;不吹不黑,客观分析,才是正确的学习态度。
当然我们也要承认,在总理答中外记者问的场合,译员的压力无疑是巨大的,能有这样的表现实属不易,我今天也只是事后诸葛一下了。
对了,前面提到的那个直播是我们周三、周六晚上的直播节目,每期主题不同,如果你想看回放,可以点击下面的连接: