查看原文
其他

耿爽新身份亮相:身为“大使”,他有何特别之处?

侃哥 侃英语 2020-08-22
侃哥的第 1314 次分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


前几天,耿爽履新后第一次公开亮相。


据公开的消息,耿爽作为中国常驻联合国副代表的大使向联合国秘书处递交全权证书,正式开始履职。

 


这次耿爽公开亮相是出席联合国安理会审议联合国驻西非和萨赫勒地区办事处工作视频公开会。


耿爽给人的感觉是看上去腼腆,实际上很犀利。


之前担任中国外交部发言人的时候,这位温文尔雅的发言人“怼”起人来一点不手软。


不过这一次在联合国的会议上,耿爽又回归腼腆本质,全程英文发言,面部表情也比较松弛。


下面是耿爽全英文发言的节选:



中英文对照的文稿我已经整理好

请大家在侃英语公众号后台

输入回复“耿爽”二字获取


这篇文稿不难,今天我们重点不是讲这篇文稿,而是聊聊耿爽的新官职:中国常驻联合国副代表大使


注意到CGTN(中国国际电视台)和外交部英文版对于这个职位的翻译不同:




CGTN 的用词是 envoy,而外交部的用词是 ambassador,这两个词都表示“大使”,有何区别?哪一个更准确?


在牛津词典中,我们发现 envoy 指:



a person who represents a government or an organization and is sent as a representative to talk to other governments and organizations


作为一个政府或组织的代表,被指派跟其他政府和组织进行对话的人物。


汉语中的说法是“使者”、“使节”、“特使”或“公使”。


再来看 Ambassador:



an official who lives in a foreign country as the senior representative there of his or her own country


Ambassador 指“生活在外国且作为本国高级别代表的政府官员”。


比如中国驻美大使、驻法大使、驻日大使的 title 就叫:ambassador,所以“大使馆”叫 embassy,这两个词是同根同源的。再如:


the British Ambassador to Italy/in Rome 

英国驻意大利 / 罗马大使


a former ambassador to the UN 

前任驻联合国大使


那么耿爽到底算 envoy 还是 ambassador 呢?


带着这个问题,我查了一下 Quora:



这位答主的回答还是讲得比较清楚的,他首先给出一个总体结论:


Ambassadors and envoys are both representatives


【译】无论 ambassador 和 envoy 都属于 representative(代表)。


然后他给出了三点区别:


1. an envoy does not have to reside in a foreign country for the period of time that an ambassador does.


【译】envoy 不用像 ambassador 那样居住那么长的时间。


2. Envoys are mostly sent on brief missions while ambassadors live in host countries and their mission is longer than that of an envoy.


【译】envoy 执行短期任务(比如参加王室婚礼,代表国家参与联合国会议等),而ambassador 执行长期任务。


3. Envoys are mostly sent on specific missions while an ambassador's role is to represent, negotiate, report, and protect his country interest at all time.


【译】Envoy的任务是处理特定事务(比如解决两国争端)而 ambassador 的任务是长期代表国家跟外国进行协商、沟通、保护国家利益等任务。


说得简单一点,envoy 是“特使”,执行短期且特定的外交使命,而 ambassador 是“大使”,执行长期且广泛的外交使命。


我们再看一下中国常驻联合国官网:



耿爽的正式官职为:常驻联合国副代表、特命全权大使


这里提到的“特命全权大使”简称为“大使”。


在我们一般认知中,“大使”指大使馆的负责人,比如中国驻美大使、驻法大使、驻日大使。


但其实派驻他国的使团、办事处的负责人也可以是“大使”,比如:



目前中国驻联合国代表团(正)代表,一把手是张军,耿爽是二把手,他们在外交系统的衔级都是“大使”。


所以,耿爽的官职用 ambassador 来翻译更合适。


和别“大使”不同,耿爽因为之前外交部发言人的原因,在中国网络上关注度很高,积累了大量粉丝,可以说自带光环,网络影响力自然比别的大使高出一大截。


希望这位“网红”大使为世界和平做贡献!



推荐阅读:

精选:耿爽卸任外交部发言人,原来要去这个地方!

上篇:拍案叫绝!这个单词被徐志摩译为“眸冷骨累”,大师就是大师!
语法: [语法] The more, the better 是一种什么句型?


侃哥外刊第2季隆重上线
侃英语忠粉们走一波呗
(点阅读原文试听第一课)




点击
阅读原文
,赠你外刊精读第一课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存