查看原文
其他

华春莹推特怒怼澳大利亚"cat's paw",啥意思?

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1316 次分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


前天,外交部领事司的官方公众号“领事直通车”发布预警:



改语境旨在提醒中国公民近期谨慎前往澳大利亚,基于以下三点原因:


1.澳大利亚国内种族歧视言行和暴力行为明显增多;

2.澳媒体持续煽动反华、仇华情绪;

3.澳有关执法机构任意搜查中国公民并扣押物品。


大背景还是中央政府在香港推行“国安法”。


上周四,澳洲总理莫里森还明确表示,暂停与香港之间的引渡协议,同时“帮助”香港居民移居澳洲,包括延长签证期限至五年。


澳洲总理莫里斯


港版国安法生效后,引发了以美国为首的几个西方国家的反弹,澳大利亚作为“五眼联盟”(Five Eyes)成员、美国的铁粉,自然也要附和美国的反对之声。


对于这种情况,中国外交部发言人华春莹写了一条推特:



Please think and act independently with sense and brains. Acting as a volunteered cat's paw is not in the interests of Australian people.


1.sense:n.理智
2.act as…:充当
3.volunteered:adj.自愿的
4.cat’s paw:(一会儿重点讲)
5.in the interests of…:符合某人的利益


【译】请用理智和脑子独立思考和行动。若像个“volunteered cat’s paw”那样去行动,不符合澳大利亚人民的利益。


华春莹使用了一个“cat’s paw”引发了我的注意,这是一个英文成语,咱们今天重点来讲讲。


cat’s paw 的字面含义是“猫爪”,实际上为一种比喻。


根据《柯林斯词典》,cat’s paw 是 British English(英式英语),意为:



a person used by another as a tool


被另一个人当成工具来使用的人


词典中还给出了一个同义词:dupe(上当受骗者)。


所以 cat’s paw 对应的中文词可以是:受人利用者、他人的爪牙、傀儡


咱们中文里有句话叫“ 不要被人当枪使”,不要直译为:


Don’t be used by another as a gun(✘)


可以这样说:


Don’t be a cat's paw.(✔)

Don't act like a cat's paw.(✔)


华春莹还在 cat’s paw 前面加了一个 volunteered(自愿的),来讽刺澳大利亚主动要求被美国当枪使…


前面我提到过一个概念:五眼联盟(Five Eyes)。



这个堪称世界上最紧密的一个情报合作联盟(intelligence-sharing agreements),由美国和英国成立于二战时期。


战后为对抗苏联,进一步强化巩固,并且还拉拢其他3个英语国家入伙:加拿大、澳大利亚、新西兰。


现如今,以“五眼联盟”为核心,还发展出了9眼联盟和14眼联盟。


五眼联盟的扩大版


这些国家以美国马首是瞻,美国有什么动作,其他国家都会跟进,都不用美国指挥。


“侃侃外刊精读(第二季)第8课收录了 CNN 对五眼联盟的背景介绍,感兴趣的同学可扫文末二维码报名参加学习。


手机听课界面


今天我们从华春莹的推特中了解了cat’s paw 这个英文短语,这是一个英式英语,相当地道,表示“被别人利用的人”,大家可以在评论区造句。


围绕疫情、香港等问题的中外攻防战持续升温,侃哥为大家持续报道的同时,也会带来新鲜地道的英语知识讲解,感兴趣的朋友请持续关注“侃英语”。



推荐阅读:

精选:美国 FBI 局长说了什么,被胡锡进英文痛骂为“奸臣”?

上篇:BBC报道贵州公交坠湖事件,我们需要反思什么?
打卡:“是个便宜货”,英语怎么说?


侃哥外刊第2季隆重上线
侃英语忠粉们走一波呗
(点阅读原文试听第一课)




点击
阅读原文
,赠你外刊精读第一课
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存