查看原文
其他

被英国封杀后,华为火速发英文声明,还是那样刚!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1317 次分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


最近国际形势不是很好。


由于Covid-19和HK等问题,西方世界对中国政府充满敌意,闹得最凶的当属五眼联盟中的两眼,美国和英国。


美国这边是一个法案接一个法案的出台,英国这边也没闲着。


这不,英国政府刚宣布全面禁止华为设备,移出现有全部华为产品,算是跟华为彻底脱钩了。



Huawei 5G kit must be removed from UK by 2027


【译】华为的5G 设备必须在2027年前全部移除。


根据 BBC 的报道,英国文化大臣奥利弗·道登(Oliver Dowden)这样表示:


"This has not been an easy decision, but it is the right one for the UK telecom networks, for our national security and our economy, both now and indeed in the long run," 


1.telecoms network: n. 通信网络
2.in the long run:长远


【译】这不是一项容易的决定,但是这对于英国通信网络而言是一项正确的决定,(此举是)为了我们现在以及长期的国家安全和经济发展。



道登说的“not an easy decision”不假。


英国跟华为历来有着广泛且深入的合作,可以说,华为设备和英国的通信网络已经密不可分。硬要剥离的话,可能会造成英国网络中断,确实会造成英国民众极大不便。


另外,华为也对英国的就业做出了很大贡献,据说华为在英国雇佣了数千名英籍员工,原本还计划在英国剑桥南部投10亿英镑建立芯片研究中心…



面对如此大的经济和社会利益,英国仍选择断舍离,原因只有一个:表面上说是国家安全问题,本质上是政治问题。


下面看看华为的回应。


得知英国政府的封杀禁令后,华为在官方推特上发布了这样一条英文声明:



这篇声明写得不错,下面我分析一下里面的语言点,并提供翻译:


This disappointing decision is bad news for anyone in the UK with a mobile phone. It threatens to move Britain into the digital slow lane, push up bills and deepen the digital divide.


1.disappointing: adj.令人失望的
2.threaten to do sth.:有…的风险
3.slow lane:慢车道
4.push up bills:增加开销
5.digital divide: 数字鸿沟


【译】这个决定令人失望,对英国所有的手机用户来说都是一个坏消息。这可能会让英国落入数字发展的慢车道,增加消费者的通讯开支,并拉大(和其他国家的)数字鸿沟。


Instead of 'levelling up’, the government is levelling down and we urge them to reconsider. We remain confident that the new US restrictions would not have affected the resilience or security of the products we supply to the UK."


1.level up:提高(美式英语 leveling)
2.level down: 降低
3.urge…to…:敦促某人做某事
4.reconsider:vi.重新考虑
5.resilience: n.弹性、适应力


【译】此举非但不能‘提高’,反而会降低英国的发展水平,我们敦促政府重新考虑这一决定。我们有信心,美国的新管制措施不会影响我们为英国提供的产品的韧性和安全。



Regrettably, our future in the UK has become politicized, this is about US trade policy and not security. Over the past 20 years, Huawei has focused on building a better connected UK. As a responsible business, we will continue to support our customers as we have always done.


1.regrettably: adv.遗憾地
2.politicize: vt.使…政治化
3.focus on: 聚焦、专注
4.as we have always done:正如我们此前所做的一样(一如既往地)


【译】很遗憾我们在英国的未来被“政治化”了,这并非安全问题,而跟美国贸易政策有关。在过去20年里,华为一直专注在帮助英国打造更好的通信网络。作为一家负责的公司,我们仍将一如既往地为我们的客户提供支持。


We will conduct a detailed review of what today’s announcement means for our business here and will work with the UK government to explain how we can continue to contribute to a better connected Britain.


1.conduct: vt.进行、实施
2.work with:与…合作
3.contribute to:对…做出贡献、助力


【译】我们将仔细审视今天的声明对我们未来英国业务的影响,并与英国政府沟通,阐明我们会如何继续助力英国构建更好的网络联接。


这封声明写得有水平,有礼有节,不卑不亢,既表达了不满,分析了利害关系,最后还表达了跟政府沟通、解释的愿望。


虽然还是一如既往地刚,但我们还是能嗅出一丝心酸和无奈。



问题就在于,即便公司没问题,英国仍然会搞你,哪怕以本国利益为代价。


任何事件都不能孤立来看,这次英国封杀华为已经脱离了经济的范畴,是大国间政治角力的一次投射。


作为中国科技龙头企业,华为不可避免地成为了大国间对垒的桥头堡...


不过,华为粉也不用太担心,国际局势风云变幻,政策是不断变化中的,一起期待事态朝好的方向发展吧!


最近围绕 Covid-19、HK 等问题的中外攻防战持续升温,侃哥为大家持续报道的同时,也会带来新鲜地道的英语知识讲解。感兴趣的朋友请持续关注“侃英语”~



推荐阅读:

精选:苹果 Siri 把"华为真牛逼"翻译成了...

上篇:华春莹推特怒怼澳大利亚"cat's paw",啥意思?

打卡:[打卡] “耍花招”,英语怎么说?




侃哥外刊第2季隆重上线
侃英语忠粉们走一波呗
(点阅读原文试听第一课)



微信改版

不想错过侃英语的每篇原创

请加星标


点击
阅读原文
,赠你外刊精读第一课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存