查看原文
其他

美国务卿发表“新铁幕演说”引热议,究竟什么是“铁幕”?

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1329 次原创分享


关心国际政治的朋友都知道,美国国务卿蓬佩奥上周在尼克松图书馆发表了一场演讲,引发了各界高度关注。

这场演讲名为《共产中国和自由世界的未来》(Communist China and the Free World's Future)。

Mike Pompeo 迈克·蓬佩奥(美国国务卿)

这篇演讲洋洋洒洒,核心就一个,就是“共产主义的中国”威胁到“西方世界民主自由的价值”了,所以西方要组成一个民主国家联盟来改变中国。

演讲中这句话被海外媒体反复引用:

If the free world doesn't change communist China, communist China will surely change us.

“如果自由世界不能改变共产中国,那么共产中国必将改变我们。”

蓬佩奥选择的演讲地点也耐人寻味。

我们都知道正是尼克松总统开启了中美建交,而蓬佩奥在尼克松总统图书馆发表演讲,似乎有终结的意味?

1972年尼克松访华,开启“破冰之旅”

这一演讲被媒体称为“新铁幕演说”,英文是 New Iron Curtain Speech。

那么今天就跟大家讲讲什么是“铁幕”(Iron Curtain)。

这就要讲到二战后丘吉尔的那场著名演讲了。


1946年3月5日,英国前首相温斯顿·丘吉尔造访美国密苏里州富尔顿城威斯敏斯特学院。

在时任美国总统杜鲁门的见证下,发表了一场演说,名为:The Sinews of Peace,翻译为“和平砥柱”。


sinew(/ˈsɪnjuː/)原本是一个生理学名词,指“肌腱”,就是连接骨头和肌肉的那部分。

肌肉本身不能发力,肌肉的力量要靠“肌腱”(sinew)的牵引和调动,所以sinew 也可以引申为“力量的来源”或“关键环节”。

sinew-肌腱

所以丘吉尔演说题目“The Sinews of Peace”翻译为《和平砥柱》挺贴切的。

丘吉尔的这场演讲的主题就是反苏联、反共产主义。

演讲中他这段话最有名:


“From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the continent. ”

“从波罗的海的什切青,到亚得里亚海的底里雅斯特,一道铁幕已降下,将整个欧洲大陆一分为二。”

丘吉尔的“iron curtain”(铁幕)一词,指苏联和东欧社会主义国家“用铁幕笼罩起来”,因此此演说被称为“铁幕演说”(iron curtain speech)。

丘吉尔的“铁幕演说”也被认为是正式拉开了美苏冷战(US-Soviet Cold-War)的序幕。


写到这里,我不禁感慨:History repeats itself.(历史往往重演)。

态度没有变、措辞没有变、思维没有变,只不过“丘吉尔”变成了“蓬佩奥”,“共产主义苏联”变成了“共产主义中国”。

蓬佩奥的这一演讲,让人不可避免地想到“冷战”思维的根深蒂固。

无法预知这场"新冷战"要打多久,一年?五年?十年?还是更久?

但中不是当年的苏联,美国要想像拖垮苏联那样拖垮中国也并非易事,到最后打累了不想再打的时候或许发现,这场"新冷战"并没有把对方消灭,但世界却已面目全非。

愿铁幕不在,世界和平!

推荐阅读

精选:新闻联播痛骂美国务卿蓬佩奥

上篇:潘玮柏结婚,王思聪深夜发朋友圈,爆料兼暗讽?

打卡:“泼凉水”,英语怎么说?





点击
阅读原文
,赠你外刊精读第一课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存