侃哥的第 1329 次原创分享
关心国际政治的朋友都知道,美国国务卿蓬佩奥上周在尼克松图书馆发表了一场演讲,引发了各界高度关注。这场演讲名为《共产中国和自由世界的未来》(Communist China and the Free World's Future)。Mike Pompeo 迈克·蓬佩奥(美国国务卿)这篇演讲洋洋洒洒,核心就一个,就是“共产主义的中国”威胁到“西方世界民主自由的价值”了,所以西方要组成一个民主国家联盟来改变中国。If the free world doesn't change communist China, communist China will surely change us.“如果自由世界不能改变共产中国,那么共产中国必将改变我们。”我们都知道正是尼克松总统开启了中美建交,而蓬佩奥在尼克松总统图书馆发表演讲,似乎有终结的意味?这一演讲被媒体称为“新铁幕演说”,英文是 New Iron Curtain Speech。那么今天就跟大家讲讲什么是“铁幕”(Iron Curtain)。1946年3月5日,英国前首相温斯顿·丘吉尔造访美国密苏里州富尔顿城威斯敏斯特学院。在时任美国总统杜鲁门的见证下,发表了一场演说,名为:The Sinews of Peace,翻译为“和平砥柱”。
sinew(/ˈsɪnjuː/)原本是一个生理学名词,指“肌腱”,就是连接骨头和肌肉的那部分。肌肉本身不能发力,肌肉的力量要靠“肌腱”(sinew)的牵引和调动,所以sinew 也可以引申为“力量的来源”或“关键环节”。所以丘吉尔演说题目“The Sinews of Peace”翻译为《和平砥柱》挺贴切的。“From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the continent. ”“从波罗的海的什切青,到亚得里亚海的底里雅斯特,一道铁幕已降下,将整个欧洲大陆一分为二。”丘吉尔的“iron curtain”(铁幕)一词,指苏联和东欧社会主义国家“用铁幕笼罩起来”,因此此演说被称为“铁幕演说”(iron curtain speech)。丘吉尔的“铁幕演说”也被认为是正式拉开了美苏冷战(US-Soviet Cold-War)的序幕。写到这里,我不禁感慨:History repeats itself.(历史往往重演)。态度没有变、措辞没有变、思维没有变,只不过“丘吉尔”变成了“蓬佩奥”,“共产主义苏联”变成了“共产主义中国”。蓬佩奥的这一演讲,让人不可避免地想到“冷战”思维的根深蒂固。无法预知这场"新冷战"要打多久,一年?五年?十年?还是更久?但中国不是当年的苏联,美国要想像拖垮苏联那样拖垮中国也并非易事,到最后打累了不想再打的时候或许发现,这场"新冷战"并没有把对方消灭,但世界却已面目全非。推荐阅读
精选:新闻联播痛骂美国务卿蓬佩奥
上篇:潘玮柏结婚,王思聪深夜发朋友圈,爆料兼暗讽?
打卡:“泼凉水”,英语怎么说?