查看原文
其他

“长大嫁给爸爸!”,深圳地铁雷人标语也能过审?

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1335次原创分享


最近深圳地铁和新东方被舆论推到了风口浪尖。


起因是一位深圳网友的爆料:



这位网友也就1000多的关注,但这条微博却意外上了热门,达到2.7万次转发,近6000条评论,点赞更是达到了26.4万。


这条爆料也被新华网、中国青年报、环球时报、澎湃新闻等大媒体转载报道。


事情很简单,深圳地铁为新东方打了一则广告,但广告文案让大众觉得反感。来看看大图:



我们看到这列车厢被渲染成粉红色,地面上出现了两个句子:


“妈妈,长大以后我想娶你!”


“爸爸,长大以后我想嫁给你!”




前面加了四个字“童言无忌”,算是交代了语境。


爆料一出,引发了网友的不适感,看看微博评论区的画风就知道:



精神分析学家弗洛伊德认为,男孩恋母、女孩恋父是深藏于人内心潜意识的一种心理特性,并且伴随人类一生。


弗洛伊德把这两种情结分别称为“俄狄浦斯情结”(Oedipus complex)和“厄勒克特拉情结”(Electra Complex)。


佛罗伊德(1856-1939)


如果孩子在家里说“我长大要嫁给爸爸”或者“我长大要娶妈妈”,倒也是童言无忌、天真烂漫。但把它作为一条公开的广告语,堂而皇之地印在地铁上,就是大人的问题了。


今天借这个社会热点,给大家补充一些西方文化的背景知识,就说说上面提到的两个“情结”吧。


俄狄浦斯(Oedipus)和厄勒克特拉(Electra)都是希腊神话中的人物。


但俄狄浦斯并不是真的“恋母”,而是阴差阳错地“弑父娶母”,这也是希腊神话中著名的悲剧了。



Oedipus(俄狄浦斯)在希腊文的意思即为“肿胀的脚”。


因为俄狄浦斯的生父、底比斯国王拉伊俄斯(Laius)被下了“会被自己的儿子杀死”的诅咒,儿子俄狄浦斯出生后,拉伊俄斯将其脚踝刺穿,并扔到荒野让其自生自灭。


但幸运的俄狄浦斯被牧人救下,后来在一次冲突中,把一台马车上的人都杀了,其中正包括他生父拉伊俄斯。


后来,底比斯城被人面狮身兽斯芬克斯(Sphinx)所困,斯芬克斯会问所有过路人一个问题:


著名的“斯芬克斯之谜”


“什么动物早晨用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路?”


如果对方无法解答他出的谜题,便会将对方撕裂吞食。


底比斯城为了脱困,便宣布能解开谜题者,可获得王位并娶国王的遗孀伊俄卡斯忒(Jocasta)也就是俄狄浦斯的生母为妻。


俄狄浦斯也是好心,解开了斯芬克斯的谜题:“人”,从而解救了底比斯,并继承了王位,在不知情的情况下娶了自己的亲生母亲为妻。


最后,俄狄浦斯知道真相后,刺瞎了自己的双眼作为惩罚。



厄勒克特拉(Electra)的故事则是一场经典的复仇大戏。


厄勒克特拉的父亲是特洛伊战争中希腊的统帅阿伽门农(Agamemnon)。


阿伽门农出征特洛伊时,厄勒克特拉的母亲克吕泰莫斯特拉与阿伽门农的堂兄奎斯托斯、也就是厄勒克特拉的叔叔通奸。


而等到父亲阿伽门农凯旋而归时,母亲和叔叔合谋杀死了阿伽门农。


不能原谅母亲杀死父亲,厄勒克特拉和弟弟联手杀死了母亲与奸夫,为父亲报了仇。



这两个希腊神话故事都是悲剧,其实当事人也不是真的爱上了自己的母亲和父亲,而是在或巧合或仇恨的情况下弑父杀母。


而弗洛伊德则是创造性地把孩子对父母的依恋命名为“俄狄浦斯情结”和“厄勒克特拉情结”。


最后来侃一侃“情结”的英文:complex


这个词可以做形容词,表示“复杂难懂的”,比如:  a complex concept(一个复杂的概念)。


它还可以做名词,在心理学中,表示“a mental state that is not normal”,即“不正常的精神状态”,或译为“情结”,除了刚才说的 Oedipus complex、Electra complex,还有:


inferiority complex

自卑情结(自卑感)


persecution complex

迫害情结(被迫害妄想)


guilt complex

犯罪情结(负罪感)


弗洛伊德用 Oedipus complex、Electra complex 的术语,也反映了这是一种不正常的精神状态。


所以,类似“孩子是父母前世的情人”这样的话,不值得去宣扬。


孩子可以“童言无忌”,但大人一定要正面引导,欣赏下面这位网友的态度:



突然想到纪伯伦《论孩子》(on Children)里的几句诗句,大家品品,他对父母和孩子的关系做出了准确的描述:


They come through you but not from you,

他们是借你们而来,却不是从你们而来


And though they are with you, yet they belong not to you.

他们虽和你们同在,却不属于你们


You are the bows 

你们是弓


from which your children as living arrows are sent forth.

你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢


“童言无忌”的英文是 Children say whatever they like,孩子么,总想说什么就说什么,大人对孩子的话也总是一笑而过,但在公共空间使用这么“无忌”的标语,也难怪会引发争议。


最后投个票,你怎么看这个事件:



推荐阅读

精选:dad 和 father 含义大不同!

上篇:骇人爆炸!已致100死、30万人无家可归!罪魁祸首是它!

打卡:“闭嘴”,只会说 shut up ?


学英语、看世界

欢迎选购侃哥的外刊精读课

↓↓↓



点击
阅读原文
送你外刊(第2季)第1课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存