“扎啤”的“扎”原来是这个英语单词!有趣!
有同学最近给我发来一张图,上面有一个英语单词(draft)引发了我的兴趣:
于是我在微博上做了一个调研,问大家知不知道这个词的意思:
看大家的评论都还挺专业的,归纳一下,对 draft 主要有这么三种解释:
1.散装的
2.生的
3.未过度加工的
谁的说法对?
我们还是把词典搬出来查查吧!
Draft 做名词主要表示“初稿”,比如“论文的初稿”叫做:the first draft of my paper.
根据这一层含义,draft还可以活用成动词,表示“起草”,比如“起草一份合同”叫 draft a contract。
另外,draft 还可以做形容词,就相当于 draught 了:
draft 是美式英语,draught 是英式英语,我们来看看draught 到底什么含义:
served from a large container (= a barrel) rather than in a bottle
译:用大容器(比如木桶)装的,而不是用瓶装的。
draught/draft beer就是在装在木桶里的那种啤酒,如下:
酒吧或大排档里这种啤酒挺多,不是那种瓶装或易拉罐啤酒,而是通过水龙头一样的东西从一个木桶中获取,然后装在一个大啤酒杯里。
所以,从盛装方式来讲,draft 翻译成“散装的”是合理的。
那么超市里卖的瓶装或易拉罐装的啤酒和这种木桶装的啤酒有何区别呢?
瓶装或易拉罐装的啤酒一般经过高温杀菌,有些还添加了糖浆或香精;而 draft beer 是纯天然、不加工,没有任何添加剂的啤酒。
所以,从加工方式来讲,draft 翻译成“未经加工的”、“生的”、“鲜的”,也是合理的。
综上所述,draft beer 应该翻译为“未经加工的散装鲜啤酒”。
但是这样翻译未免太啰嗦,于是聪明的国人干脆用谐音,把“draft”音译为“扎”,draft beer 就是“扎啤”。
对了,“扎”好像还有一种用法,就是做一个量词,比如在酒吧或大排档你可以对服务生说“给我来一扎啤酒”,这里的“扎”可能来自于国外一种容器,就是“jar”,比如:
Do you fancy a jar after work?
下班后去喝一杯怎么样?
但是,商家可能并不太喜欢扎啤,因为这种桶装的鲜啤酒保质期(Shelf life)不长,一般就3-4个月,如果商家不及时售出,会有很大经济损失。
而瓶装或易拉罐装的保质期就很长了,瓶装的一般半年,而易拉罐装的能达到一年。
但鱼与熊掌不可兼得(you can’t have your cake and eat it too),为了获得更长保质期,瓶装易拉罐装的啤酒要经过高温消毒(巴氏消毒),这样必然影响口感...
所以…上面华晨宇代言的那款啤酒,明显是易拉罐装的,但却打上了 draft,显然不是正宗的 draft。
最后总结一下:
1.表示啤酒种类的“扎啤”,英文是 draft beer
2.表示量词的“一扎啤酒”,英文是 a jar
这样抽丝剥茧学英文的方式怎么样?喜欢的话,别忘文末转发、点赞、在看三连连哦!
推荐阅读:
语法:语法完全错误的“No can do”为何成了地道英文?