浙大博士后嘲笑别人没文化,结果被打脸,到底谁没文化?
最近我在网上看到一个帖子,挺有趣的,跟大家聊聊。
某个认证为“浙江大学博士后助理研究员吴某某”的社交媒体账号,对山东济南某建材市场里的一家陶瓷品店开怼。
我们看到这家陶瓷品店的品牌叫 graves,中文译名“格拉芙陶瓷”。
这位浙大博士后老哥看到这个“英文”,立马来了精神,发了篇长帖(本文对事不对人,所以把该账号打了马赛克):
洋洋洒洒一大堆文字,总结一下:
他认为这家店的品牌“GRAVES”是英文中“坟墓”的意思,并列举了词典中关于 grave 的各种含义,显得很权威的样子,最后希望店家“改邪归正”,不要用这么不吉利的名字。
因为曾经积累了一些葡萄酒知识,我看到 graves,加上看到后面的中文“格拉芙”,我的第一反应倒不是英语,而是法语。
我们都知道法国葡萄酒闻名世界,而法国法国波尔多(Bordeaux)是著名葡萄酒产区,波尔多又分很多产区,其中一个高品质的产区就叫 Graves(格拉芙)。
格拉芙(Graves)位于波尔多(Bordeaux)的南部。
在法语中,格拉芙(Graves)是“碎石、砾石”之意,通英文中的 Gravel(/ˈɡrævl/)。
正是因为这里有加龙河(River Garonne)沿岸延伸的砾石岩层,造就了上等葡萄酒的优质风土。
但这位浙大博士后看到“Graves”以为是英文,就胡乱批评一番,还嘲笑店主不懂英文…
唉…到底是谁没文化?难道天下所有拉丁字母都是英文?
有句话说得好:未知全貌,不予置评。
一个学者,在未知全貌的情况下就胡乱置评,确实有失严谨。
不过话说回来,国内英语还算普及,但能认出小语种的人比较少,这位陶瓷品店的老板用了一个法语词,但没意识到会被误认为是英语 grave(坟墓)从而产生不适感。
相比,有些店家的外文名起得挺有水平,比如有一家咖啡店叫 caffébene,中文名好像叫“咖啡陪你”。
caffé是意大利语,但基本上大家都认得出=coffee(咖啡),后面的 bene谐音“陪你”,但实际上是个前缀,表示“好”,比如 benefit。
起名是个大学问,特别国内品牌取洋名的时候,既要考虑外文本身的含义,同时还得考量受众的接受程度。
再说回到浙大博士后的事情,遇到事情以批判视角去怀疑无可厚非,但轻易批评甚至嘲笑不可取。
文末用“认知的四种境界”来收尾吧:
1.不知道自己不知道
2.知道自己不知道
3.知道自己知道
4.不知道自己知道
你目前处于哪一层境界呢?
推荐阅读:
上篇:Teacher’s pet 不是“老师的宠物”,讽刺了这种学生,更讽刺了这种老师