查看原文
其他

面对多国领导人祝福,拜登“全体回复”了一句话,霸气

侃哥 侃英语 2021-09-12

    侃哥的第 1354 次原创分享


美国主流媒体宣布拜登当选后,各国领导人纷纷发来贺电。


其中就包括加拿大总理特鲁多、法国总统马克龙、英国首相约翰逊等。


一般第一时间发贺电的应该都是很讨厌川普的,就算刺激一下他也无所谓。


被戏称为“川普在欧洲失散的弟弟”,约翰逊似乎不太待见这个“美国大哥”,你看他对拜登的祝贺推文:



Congratulations to Joe Biden on his election as the president of the United States 


译:祝贺拜登当选美国总统。


他还不忘赞扬一番哈里斯成为历史上第一位女性副总统:


… and to Kamala Harris on her historical achievement.


译:并且祝贺卡马拉·哈里斯取得历史性成就。


最后还不忘重审两国的盟友关系:


The US is our most important ally and I look forward to working closely together on our shared priorities, from climate change to trade and security.


1.ally: n.盟友
2.look forward to:盼望
3.priority: n.首要任务


译:美国是我们最重要的盟友,我期待就共同关切的议题行紧密合作,从气候变化到贸易再到安全。


请注意最后的落款,很正式:


Prime Minister Boris Johnson(英国首相鲍里斯·约翰逊)以及代表英国政府的唐宁街10号的数字。


从另一方面来说,这无疑是约翰逊代表英国政府对川普的一记打脸。


其他领导人的推文或讲话我就不一一罗列了,下面就看看拜登收到这么多祝福后,如何回应。


他“全体回复”了一条推文:



When I’m speaking to foreign leaders, I’m telling them: America is going to be back. We’re going to be back in the game.


译:当我跟外国领导人通话的时候,我就告诉他们:美国马上回来了!


这让我想起《终结者》电影中施瓦辛格那句名言:



其实拜登最后说的“be back in the game”其实还挺难翻译的,这里的 game 并不是“游戏”也不是“比赛”,而是比喻国际事务,他是说美国要重回国际舞台的中心。


我们都知道川普奉行“America First”(美国优先)政策,退出各种国际协定、组织,把资源回撤国内,换句话说就是“逆全球化”(deglobalization)。


而拜登的这个表态,很明显要推翻川普的策略,重新主导全球化。


对此其实中国是欢迎的,因为中国的理念一直是推进全球化,中国经济的崛起也正是得益于全球化。


但中国外交部对“拜登当选”的表态仍然相当谨慎,我们把中方传递的信息好好琢磨一下,值得玩味:



“中方注意到”


“拜登先生已经宣布成功当选”


“我们理解,大选的结果会按照美国的法律和程序作出确定”


“(至于何时发去贺电)中方将按照国际惯例办理”


这就是说话的艺术和功夫,很到位。


《环球时报》主编胡锡进在推特这样评价:



China hasn't congratulated Biden on his victory as quickly as Western countries did. I think it's because China needs to keep larger distance from the US presidential election to avoid getting entangled in its controversy. This actually shows that China respects the US as a whole


1.keep distance from:跟…保持距离
2.get entangled in:被牵扯进…


译:中国没有向西方国家那样马上祝贺拜登当选,我想是因为中国需要跟美国大选保持一个更大的距离,以免被牵扯进其中的争议。这是事实上体现了中国对美国整体上的一个尊重。


确实,外交部的这番发言真是“滴水不漏”。最后就分享一下这个成语的英文表达吧,很简单,叫做:


hold water


来看《柯林斯词典》上的第二层意思:



to remain sound, consistent, or logical, with no breaks or weaknesses


合理的、前后一致的、有逻辑,没有漏洞或弱点。


来看个例句:


Her argument doesn’t hold water.


他的论述站不住脚。


都说“没有得到中俄领导人祝福的美国新任总统是不幸福的”,那么美国法律和政治程序何时做出确认呢?



毕竟作为竞选一方的川普,仍然不抛弃不放弃中,继续宣称这是一场 Rigged Election(被操控的大选)。


这条推文还是被推特公司打了标注,但媒体公司毕竟不是仲裁官,大家还是要等后续的剧情发展吧。


《纸牌屋》现实版正在上演,吃瓜群众们你们认为川普有“反杀”的可能性吗?



推荐阅读:

精选:拜登胜选后,连发16推!啧啧啧,这文笔...感觉要飞起!

上篇:特朗普手中最后的两张牌,大戏开演!

打卡:“我也是”,只会说 me too?



感谢双11各位的支持!

很多同学后台反映说昨晚错过了...

侃哥也理解,毕竟昨晚大家都在淘宝

为了感恩各位的支持,

返场会员名额最后再放出50位


- 店铺内所有课程享受限时优惠 -




点击
阅读原文
直接进入侃哥课堂
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存