好了好了,今天不谈政治,聊点语言层面的东西。 这四年来,我写了不少关于川普推特的文章,反正一个感觉:建国同志的遣词造句非常接地气,换句话说,就是“老百姓看得懂的语言”。 但川普学历并不低(宾夕法尼亚沃顿商学院毕业),之所以用这种文风,可能跟他的人设有关。 跟川普相比,老牌政客拜登的文字一派“学术风”,语法、句型瞬间高级很多。 这16条推文我没法一一分析,就精选了其中几条,一起看看。 还是那句话,今天不谈政治,只聊语言—— 这条用了排比修辞,省略、以及后置定语。 这里 united、strengthen、healed 都是过去分词,表被动,表示“被团结的”、“被增强(赋能)的”以及“被治愈(弥合)的”。 你可能会问,为啥不放在 nation 前面? 其实老拜想说,自己当选后,这个国家才 united、strengthened 和 healed,写完整是 a nation that has been (united, strengthened, healed)。 如果它们放前面就体现不出自己当选给这个国家带来的改变。 整段翻译:一个被团结的国家、一个被赋能的国家、一个被弥合的国家:美利坚合众国。 这条使用了并列的 with 结构做伴随状语,以及定语从句,划分一下成分是这样的: <With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice>(伴随状语) — let us be the nation <that we know we can be>(定语从句). 最后的定语从句里还嵌套了一个小宾语从句:…that we know <(that) we can be>。 整段翻译:全心全意、同心同德、满腔热忱,渴慕正义,让我们建设一个我们心中的国度。 这段最后一句话亮了: And we lead not by the example of our power, but by the power of our example. 首先 not…but…(不是…而是…)的句式非常漂亮,另外 the example of our power (力量的榜样,就是拳头和武力)我们和 the power of our example(榜样的力量)的对比很精彩。 让我想起了肯尼迪多年前的名言: 美国第35任总统肯尼迪(1917-1963) “Ask not what your country do for you. Ask what you can do for your country.” 译文:不要问你的国家能为你做什么,问一问你能为你的国家做什么。 拜登上面这段推文的翻译:今晚,全世界都在关注美国。我们相信无比相信,美国仍然是世界的灯塔。我们不是靠拳头和武力来领导(这个世界),而是靠帮榜样和表率。 今天有点累,暂时先分析这些,想继续跟侃哥分析英语的同学举个手,我看看有多少人哈!