人大代表的“代表”竟不是 representative,而是这个词!
这两天,一年一度的“两会”落下帷幕。
今天来给大家科普一下,人大代表和政协代表的“代表”英语分别怎么说?
许家印
我相信有人首先想到的就是:representative
能说出这个词的人英语基础应该不差,美国的众议院就叫 House of Representatives。
但我国对人大、政协代表的标准翻译可不是这个。
这是国内 CGTN 的新闻标题,几个术语我们关注一下:
NPC deputies and CPPCC members attending the annual Two Sessions in China
译:人大代表和政协委员正在参加中国两会。
这里的 NPC全称是 National People’s Congress(全国人民代表大会);
而 CPPCC 全称是 Chinese People's Political Consultative Conference(全国人民政治协商会议)。
两会叫 Two Sessions,我在以前的一篇文章里解释过,session 表示“一段会期”,两会其实是人大和政协的两段会期,所以 two sessions 的翻译非常准确。
下面就来看今天的重点,“人大代表”为啥叫 deputy?
在分析这件事前,先来说说政协委员为啥是 members?
这个比较好理解,因为“委员”嘛,就是“委员会的成员”,既然是成员,用 members 就不难理解了。
下面就来讲 deputy:
根据牛津词典的解释,deputy 主要有两个意思:
1)副手、副职
比如 deputy director(副局长、副院长)、deputy mayor(副市长)、Deputy General Manager(副总经理)、deputy head of school(副校长)。
2)(某些国家的)议员。
这里说的“in some countries”就包括中国,但其实这个定义中的“the name for a member of parliament”还是不够准确。
来看 CGTN 的这段解释:
NPC deputies, or Chinese national lawmakers, differ from members of parliament in the West, who are generally full-time politicians and have their own staff and campaign teams. NPC deputies are part-time and indeed many are ordinary citizens.
译:人大代表,中国国家立法者,和西方议会有所区别。在西方,议会成员是全职的从政人员,他们有自己的工作人员以及竞选团队。而人大代表是兼职的,事实上很多人大代表平时就是普通公民。
从这段可以看出,无论中国的 NPC deputy 还是西方的 members of parliament 都是 lawmakers,区别就在于,一个 part-time 一个 full-time。
不过这段还是没讲出为啥用 deputy,而不用 representative?
我们必须从源头入手,看看该词的词源:
Deputy这个词语,来源于拉丁文,原本的含义是“consider to be, assign”,就是“指定、指派”。
deputy 从诞生起,就表示“被指定代替自己行使权力的人”。
所以,“副市长”代替“正市长”行驶权力;“副校长”代替“正校长”行使权力;而人大这样的立法机构的代表,则是代替人民行驶权力。
而我们所属知的 representative 仅仅是代表,不包括“行使权力”这一层含义。
相比之下,deputy 就更符合人大代表的概念了。
最后再梳理一下关键词:
【两会·必备英语】
1.两会:Two Sessions
2.全国人大:National People’s Congress
3.全国政协:Chinese People's Political Consultative Conference
4.人大代表:NPC deputies
5.政协委员:CPPCC members
另外,最近政协委员各种“建议”网络上挺火的,英文用 suggestions 还是 proposal?这就留给侃哥我以后的文章再写了
学到点赞!