《山河令》“兄弟情”收割大量女粉丝!这对 CP 真这么好磕?
最近有部剧意外爆火—《山河令》。
我相信不少女性观众都在追,因为后台让我写写这个话题的粉丝都是女粉丝…
目前在豆瓣上已有22万观众打出8.6的高评分,已经确定了自己的“爆款”地位。
事实上,《山河令》是一部几乎零宣传、无大牌明星的小制作剧集,但最终却达到了“爆炸”的效果。
So, what’s happening?
其主要原因在于这是部“耽改剧”。
是不是不懂?
这个“耽”就是“耽美”、“改”是“改编”,“耽改剧”的意思就是“从耽美小说改编的电视剧”(TV drama adapted from a BL novel)。
《山河令》改编自晋江平台的耽美题材网文《天涯客》,而这种“耽美题材”最显著的特征就是“双男主”(double leading actors)。
比如此前大火的《陈情令》走得也是这个路子。
之所以目前这种耽美剧大火,主要还是为了迎合市场的喜好。
因为追剧大军的主力还是女性,而“耽美话题”对女性有天然的吸引力。
哦,刚才说“追剧大军”还是不准确的,对于喜欢“耽美剧”的观众而言,不叫追剧,叫“磕剧”(be obsessed with a TV drama)。
这里就得科普一下“耽美”的含义。
“耽美”一词来自于日文(たんび,发音:tanbi),中文读音:dān měi。
“耽”有两个意思,一个是拖延,比如“耽误”、“耽搁”;另一个意思是沉溺、迷恋,比如“耽于幻想”。
“美”就是指美好的、唯美的、浪漫的事物。
所以“耽美”字面意思为“沉溺于唯美、浪漫的事物”(be obsessed with something beautiful)。
个人感觉这个词编得很好,一下子就能让圈外人把握其要义。
日文中的“耽美”指“唯美主义”,这是一个更广泛的概念。
而在中国,“耽美”是“耽美作品”的简称,就是指“男男爱恋”,用英语说就是 boy’s love,简称 BL,网友为了躲避审查,把它戏称为“社会主义兄弟情”。
这里请区分另外一个概念:bromance。
这个词由两个部分构成,brother(兄弟)和 romance(浪漫),乍一看好像跟 boy’s love挺像的,但是有质的区别。
根据词典释义,bromance 指两个男子间亲密但又 nonsexual 的一段情感。
所以,bromance 可以翻译为“好基友”,类似“铁哥们”、“好兄弟”,跟“耽美”没啥关系了。
刚才说了,女性群体是这种“耽美剧”的主力军,而这个群里也有一个专门的术语:腐女。
普通观众是“追剧”,腐女是“磕剧”,“磕”这个词用得很好,直接把“上瘾、上头、沉溺”(be obsessed with)的概念一针见血地指出了。
腐女们一旦磕上耽美剧,就会深度上瘾,停不下来,看什么都是腐的。
“腐女”也是一个日文词(ふじょし,读音:fujoshi),指喜欢“耽美”(BL)的女性。
“腐”在日文有“无药可救”的意思,一开始被人拿来嘲讽无可救药的意淫幻想,后来腐女们干脆拿来自嘲,就慢慢成为了一个稳定下来的中性用词。
她们不但热衷于耽美小说、动漫与电视剧,在大街上看到并排并走路的俩帅哥,哈喇子就流下来了…
“腐女”从字面翻译成英语是"rotten girl",但要打引号,还得加以说明,否则老外不太理解。
有一个词比较合适,叫 fangirl,老外都懂,定义为:
a female fan, especially one who is obsessive about comics, movies, music, or science fiction.
译:女粉丝,特别指痴迷漫画、电影、音乐、科幻作品的女粉丝。
所以,fangirl 可以翻译为“女性狂热粉丝”,但这个词比较泛,“腐女”一定是 fangirl,但 fangirl 不一定是“腐女”。
说实话,今天这个话题不好写,主要我也不是专业人士,所以本文定位仅为大众科普,不对任何概念做道德评判或详细展开。
如有说得不妥的地方,请圈内人士批评指正。
圈外人如何看待这样的文化?欢迎评论区留言~
PS:为大家总结本文涉及到的英文表达(学校里不教...
【耽美·必备英语】
1.耽美:(原义)obsessed with sth beautiful;(现义)BL
2.耽美小说:BL novel
3.耽改剧:TV drama adapted from a BL novel
4.双男主:double leading actors
5.老铁情谊:bromance
6.磕(剧、CP):be obsessed with...
7.腐女:fangirl obsessed with BL
BOOKING YOUR TRIP
直播预约