中美高层会谈的美女翻译张京火了!但为何网友对她的翻译不满?
中美高层战略会谈结束了,中方的“外交天团”俨然成为了民族英雄,国内一片盛赞。
注意到一个细节,杨洁篪据理力争了16分钟,信息量极大,说完对身边的口译员打趣说:
It's a test for the interpreter.
这对口译员是个挑战。
有人可能有疑惑了,杨主任既然英语这么好,为啥还要用翻译?
这里简单科普下,因为杨主任代表中国去谈判,这是个外交场合,为了本国尊严,即便英语再好,也要说母语,不是去搞个人口语秀啊~
美国国务卿布林肯当时还开玩笑说:
We are going to give the translator a raise.
我们要给翻译人员加鸡腿了。
接下来,这位译员不慌不忙、不紧不慢,把刚才这16分钟的叙述用标准的发音、地道的文法娓娓道来。(今天公众号第四条是全称视频)
那种火药味满满的外交场合,口译员很不容易!一般人心态早就崩了,而她既要传递领导的意思,又要注意外交辞令的拿捏,这心理素质,绝对杠杠滴!
香港英文媒体《南华早报》这样报道:
China's most beautiful interpreter becomes an internet hit.
中国最美口译员轰动网络。
这里和这里的 hit 是个名词,表示“一时间极其成功的人或事”,比如 Her new album is a hit.(她的新专辑大获成功)。
这里就要介绍一下这位“中国最美翻译”了,《中国妇女报》前两天还专门刊文报道过她:
从公开资料中我们看到,这位女译员名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
其实张京在2013年就火过一次。
那是十二届全国人大一次会议的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头。
外交人员在中国自带光环,颜值还这么高的小姐姐就更难得了,一时间,网络一片惊叹。
这次的中美高层战略会谈,让张京彻底火出了圈,成为了新晋“国民女神”。
不过,网友对她在中美会谈中某些句子的翻译,不是很满意。
比如代表杨洁篪这个“怼美金句”:中国人不吃这一套。
张京的现场翻译是 It is not the way to deal with Chinese people.
不过,这个译文也引发了不少争议,不少网友认为翻得“太软”、“不够霸气”。
其实能进入外交部翻译司工作,张京的业务水平肯定是拔尖的。
网友这次的意见,也在于语气和态度,并非语义。
大家还记得我在写“张璐翻译总理古语”那篇文章中介绍的一个翻译方法吗?
原文 --> 较易翻译的中文 --> 英文
此处翻译同理,英文中没有“不吃这一套”的直接对应词,所以要转述成更容易翻译的中文版本。
而张京的转述版本为“这不是对待中国人的办法”,英语为“It is not the way to deal with Chinese people”。
虽然语义是翻译出来了,但是客观来说,这个英文句子语调平和、不带感情色彩。
而“不吃这一套”,所表达的感情色彩是很浓烈的,表达了一种轻蔑、刚毅、顽强、不屈服的态度。
而情感上的差异,正是导致网友不满的原因。
网络上也出现了很多网友提供的“很燃”的翻译,比如:
1. Chinese people won’t be pushed around
2.It doesn’t work on us.
3.We don’t buy it.
4.Put away your arrogance.
5.Chinese people don't care about your old trick.
6.We don't give a sh*t.
这些翻译确实情感色彩更强烈,老百姓听着也更“提气”。
张京,真是可盐可甜...
我相信,凭张京的水平,上述翻译都是小菜一碟,但她要考量的肯定比普通人更多,毕竟,那是一个重要的外交场合。
“外交无小事”,稍有不慎,可能会影响大局,我相信翻译司肯定是有预案的,张京的现场翻译也不是张口就来的。
语气的轻重、态度的拿捏,应该都是事先定好的,译员只能在这样一个固定的范围内表现,不可随意发挥。
如果说杨主任的中文大白话“中国人不吃这一套”、“我们把你们想得太好了”、“难道我们吃洋人的苦头还少吗”更多是对媒体说的,而张京的英文翻译,则体现了外交上的一种克制。
所以在我看来,这种双语组合拳,挺妙的。
PS:帮助大家学好英语,理解中美两个国家,正确看待国际局势,也是侃哥的一份责任。请多关注“侃英语”公众号,侃哥持续第一时间为大家报道、分析、点评。
BOOKING YOUR TRIP
直播预约