查看原文
其他

中美高层会谈的美女翻译张京火了!但为何网友对她的翻译不满?​

侃哥 侃英语 2021-09-12
侃哥的第 1449 次原创


中美高层战略会谈结束了,中方的“外交天团”俨然成为了民族英雄,国内一片盛赞。


注意到一个细节,杨洁篪据理力争了16分钟,信息量极大,说完对身边的口译员打趣说:


It's a test for the interpreter.

这对口译员是个挑战。



有人可能有疑惑了,杨主任既然英语这么好,为啥还要用翻译?


这里简单科普下,因为杨主任代表中国去谈判,这是个外交场合,为了本国尊严,即便英语再好,也要说母语,不是去搞个人口语秀啊~


美国国务卿布林肯当时还开玩笑说:


We are going to give the translator a raise.

我们要给翻译人员加鸡腿了。


接下来,这位译员不慌不忙、不紧不慢,把刚才这16分钟的叙述用标准的发音、地道的文法娓娓道来。(今天公众号第四条是全称视频)


那种火药味满满的外交场合,口译员很不容易!一般人心态早就崩了,而她既要传递领导的意思,又要注意外交辞令的拿捏,这心理素质,绝对杠杠滴!



香港英文媒体《南华早报》这样报道:


China's most beautiful interpreter becomes an internet hit.

中国最美口译员轰动网络。


这里和这里的 hit 是个名词,表示“一时间极其成功的人或事”,比如 Her new album is a hit.(她的新专辑大获成功)。


这里就要介绍一下这位“中国最美翻译”了,《中国妇女报》前两天还专门刊文报道过她:



从公开资料中我们看到,这位女译员名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。


其实张京在2013年就火过一次。


那是十二届全国人大一次会议的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头。



外交人员在中国自带光环,颜值还这么高的小姐姐就更难得了,一时间,网络一片惊叹。


这次的中美高层战略会谈,让张京彻底火出了圈,成为了新晋“国民女神”。


不过,网友对她在中美会谈中某些句子的翻译,不是很满意。


比如代表杨洁篪这个“怼美金句”:中国人不吃这一套


张京的现场翻译是 It is not the way to deal with Chinese people. 


不过,这个译文也引发了不少争议,不少网友认为翻得“太软”、“不够霸气”。



其实能进入外交部翻译司工作,张京的业务水平肯定是拔尖的。


网友这次的意见,也在于语气和态度,并非语义。


大家还记得我在写“张璐翻译总理古语”那篇文章中介绍的一个翻译方法吗?


原文 --> 较易翻译的中文 --> 英文


此处翻译同理,英文中没有“不吃这一套”的直接对应词,所以要转述成更容易翻译的中文版本。


而张京的转述版本为“这不是对待中国人的办法”,英语为“It is not the way to deal with Chinese people”。


虽然语义是翻译出来了,但是客观来说,这个英文句子语调平和、不带感情色彩。



而“不吃这一套”,所表达的感情色彩是很浓烈的,表达了一种轻蔑、刚毅、顽强、不屈服的态度。


而情感上的差异,正是导致网友不满的原因。


网络上也出现了很多网友提供的“很燃”的翻译,比如:


1. Chinese people won’t be pushed around

2.It doesn’t work on us.

3.We don’t buy it.

4.Put away your arrogance. 

5.Chinese people don't care about your old trick.

6.We don't give a sh*t.


这些翻译确实情感色彩更强烈,老百姓听着也更“提气”。


张京,真是可盐可甜...


我相信,凭张京的水平,上述翻译都是小菜一碟,但她要考量的肯定比普通人更多,毕竟,那是一个重要的外交场合。


外交无小事”,稍有不慎,可能会影响大局,我相信翻译司肯定是有预案的,张京的现场翻译也不是张口就来的。


语气的轻重、态度的拿捏,应该都是事先定好的,译员只能在这样一个固定的范围内表现,不可随意发挥。


如果说杨主任的中文大白话“中国人不吃这一套”、“我们把你们想得太好了”、“难道我们吃洋人的苦头还少吗”更多是对媒体说的,而张京的英文翻译,则体现了外交上的一种克制。


所以在我看来,这种双语组合拳,挺妙的。


PS:帮助大家学好英语,理解中美两个国家,正确看待国际局势,也是侃哥的一份责任。请多关注“侃英语”公众号,侃哥持续第一时间为大家报道、分析、点评。



猜你喜欢:
推荐:总理抛出一句超难古文,张璐秒译,不愧译界顶流!
上篇:杨洁篪一句“中国人不吃这套”刷屏了,怎么翻译才够味?

打卡:“胡乱瞎猜”,英语怎么说?



BOOKING YOUR TRIP

直播预约


侃哥外刊精读直播
每周三晚8点
云游一座历史名城,看世界、长知识!



点个“在看”
为每天增长的新知喝彩!


点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读一节课
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存