“抓举”英文是 snatch,而“挺举”英文竟然是...没想到!
侃哥的第 1469 次原创
最近在看奥运会举重比赛,中国“大力士”们的发挥都很出色啊!
7金1银的战绩,是中国体育代表团头号夺金点,看着很提气的!
让我印象最深刻的一个镜头就是李发彬在身体失去平衡的情况下,用一个单腿支撑的“金鸡独立”动作举起172公斤一举锁定金牌,这也成为了本届奥运会的一个经典镜头。
出于一个英文老师的好奇,查了一下举重里“抓举”和“挺举”的两个英文表达,非常有趣。
先简单科普一下什么是“抓举”和“挺举”。
“抓举”要求选手伸直双臂,用一次连续动作将杠铃举过头顶,只有一步动作。
而“挺举”要分两步走:第一步是把杠铃上肩,第二部上肢将杠铃举过头顶。
“抓举”的英文很简单:snatch
snatch 本义是“ 一把抓起、一下夺过”,比如:The policeman snatched the gun from the criminal’s hand. 警察一下从罪犯手中夺过了枪。
在举重中,snatch 就表示“抓举”,强调一下子把杠铃举过头顶的动作,这个比较容易理解。
而“挺举”的英文就有点难理解了:clean and jerk
你可能会问,怎么还有 clean(干净)和 jerk(混蛋)?
来来来,咱们一个个来看:
话说一百多年前的奥运会举重比赛中,举重运动只有一个挺举,不规定举重方式,反正举上去就行,最后看谁举的重量大。
据说那时德国人发明了一种举重姿势,叫 continental(一看这个词就充满欧陆风啊)。
壮汉双手提起杠铃后,先放在肚子上,然后胳膊、腿、腰、肚子、屁股一起使劲,一点点把杠铃往上挪,最后完全举过头顶。
这种姿势相当“油腻”,毫无观感、也缺乏竞技精神,一直被人们诟病。
直到后来有位英国举重运动员,发明了现代挺举的两步法,就是先把杠铃迅速架到肩颈部,然后迅速高高举过头顶。
英国人称自己的举重方式,干净、优雅、一点都不拖泥带水,故称之为“clean”。
再来看后面的 jerk。
其实 jerk 除了口语中骂人的“混蛋”,还是一个比较正常的动词,表示“ to move with a sudden short sharp movement”(猛然一动),可以在不同语境下翻译为“猛推”、“猛拉”、“猛举”。
比如 The thief jerked the purse away from her. (小偷猛然一下从她那儿把包抢走),跟 snatch 用法类似,只不过力气可能要更大一些。
jerk 对应的是挺举第二步的动作,即“迅速把杠铃从肩颈部猛举过头顶”这一动作。
所以,大家明白为什么“挺举”的英语叫 clean and jerk 了吧?
练举重很不易,多年的艰苦训练,还要牺牲自己的体型,才会有“力拔山兮气盖世”的效果。
为中国的大力士们加油!
猜你喜欢:
推荐:为什么奥运会裁判报分时把 1:0 称为one love?
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
「侃哥外刊精读」周日-周四20:00
专注泛英语知识科普