查看原文
其他

文化项目 | 译路随行-外国语学院联合国翻译项目展示

往期回顾

1.「2020苏大限定记忆」征集啦!

2.实习 | 中信银行苏州分行2020暑期实习生招募开启

3.2020520丨苏大120周年庆精美壁纸等你来领取!

4.指尖流转,跃然纸上 | 快来pick出你心目中的最美笔记吧!

5.技项目 | 材料与化学化工学部传统文化STEM教育作品赏析(下)


UN Yearbook Internship //

苏大外院“译路随行”

联合国实习项目



 



项目简介:






苏州大学外国语学院自2010年开设《联合国文件翻译》课程,近年来承担了联合国全球传播部年鉴组《联合国年鉴快车》汉译的部分工作,其翻译成果受到了联合国的高度肯定。2010年至2013年期间,我院师生参与联合国文件翻译Yearbook Express第64卷至第67卷,翻译字数共计29.2万字。自2014年下半年起,我院继续参与联合国全球传播部年鉴组《联合国年鉴快车》汉译的部分工作,年翻译量字数约12至13万字。截止目前,我院师生共完成联合国文件翻译字数已超过100万字。


作为联合国文件翻译实践基地(MTI实习基地),外国语学院每年均派出若干名实习生前往美国纽约的联合国总部实习。本次译路随行”——联合国文件翻译项目主要通过线上展示苏州大学外国语学院的特色翻译实践以及在联合国文件翻译中所发挥的积极作用,展现苏州大学外国语学院优秀学子的风采。





为了让大家进一步了解该项目在外国语学院的实践情况,我们邀请了两位于2019年赴纽约参加项目的两位同学接受采访:2018级MTI专业的陆琳同学和刘文斌同学。以下是访谈记录。



以下两位嘉宾分别简称陆和刘

按照说话顺序整理访谈内容


01

问:去年两位参加了咱们外院的联合国实习项目,可以介绍一下大致情况吗?








联合国总部大楼

我所在的实习部门是全球传播部(Global Communication Department)出版物和编辑部门(Publicationand Editorial Section)的年鉴组,工作地点是位于曼哈顿中城(美国纽约行政区)的联合国总部大楼。


年鉴是联合国的官方出版物之一,虽然年鉴组实习生的工作内容其实不难,但比较琐碎,尤其考验耐心和细心,主要任务有六项:


编写《2016年联合国年鉴》部分章节大纲;修改往年年鉴大纲;每日检索、下载联合国纽约总部发布的重要文件;按要求整理年鉴组资料室里积压的文件;协助高级编辑校对2015年已完成的草稿;协助导师及其他编辑完成临时任务。









苏大MTI口笔译专业的所有学生在研一课堂中都参与了《联合国年鉴快车》的翻译,所以对相关工作内容还是比较熟悉的。我们的选拔流程是:自愿报名参加实习项目,外院组织一轮笔试面试,再将候选人名单提交给联合国年鉴部负责人Finn,Finn会为候选人进行一次电话面试,面试通过即可前往联合国实习。


实习之前可以申请国家留学基金委关于国际组织实习项目的资助,这样在纽约实习期间的衣食住行费用以及往返机票几乎没有太大压力了。


以下是工作环境的照片:



办公室


培训室


资料室


休息室



问:学长学姐觉得申请联合国的项目需要申请人具备哪些素养呢?联合国的面试官看重实习生身上哪些特质?

02




专业能力就不提了,大家都很优秀!我个人的看法是,首先要具有独立生活的能力,毕竟一个人在纽约生活半年,要能照顾好自己。其次要有责任心,对待导师交予的工作认真负责,不给自己和苏大外院丢脸。再者就是要耐心细致,对自己高要求。因为所在的部门做的是出版物方面的工作,更加需要严谨,甚至每一个标点符号都要考虑到。最后就是要主动和别人沟通交流,这样才能快速融入到集体中,交到更多的朋友。



联合国要求其职员具备三大核心价值观:Integrity, Professionalism, Respect for Diversity。具体到申请年鉴组实习生而言,除了最基本的双语能力,面试官比较看重个人的研究背景,是否有编辑类的工作经验等。我觉得外国语学院和国际合作交流处的领导老师为同学们搭建了一个很宝贵的平台,为我们申请实习提供了难得的机会。


资料室


03

问:学长学姐对我们MTI专业或者想参加联合国实习项目、有志于从事翻译工作的同学有什么建议吗?









如果想要参加联合国实习项目,就要认真对待研一期间的联合国文件翻译课。面试官是实习所在部门的负责人,他肯定希望实习生对联合国、联合国相关网站(ODS, Enterprise Search等)及《联合国年鉴》越熟悉越好。


作为一个过来人,建议想要从事翻译工作的同学们在研一入学时就明确自己未来的从业方向,多做几份相关的实习,这样到毕业的时候会多一些选择,少一些迷惘和焦虑。









实习工作内容主要是围绕联合国的官方出版物,所以我认为最主要的是跟学院的老师配合,高质量完成联合国文件的翻译,这样有助于自己加深对联合国文件的理解,也能锻炼对相关资料的搜索能力。


联合国旗帜


问:学姐学长可以分享一下实习期间一些难忘的经历吗?或者在这个过程中遇到过什么困难又是怎么解决的呢?

04




我们这次比较幸运,实习期间正好举办第74届联合国大会,所以我们都有幸去做了志愿者,远远地见到了各国重要人物,说出来最骄傲的事情应该是和联合国秘书长古特雷斯握手了!



是的,联大期间的经历十分难忘。各国领导云集纽约,志愿者主要负责引导媒体去往会议室,并全程陪同。联大开始前,光是熟悉各个会议室的位置、入口、媒体展位就花了很长时间。


下面是联合国大会的照片:


联合国大会现场





联大期间王毅外长发言的照片



与联合国秘书长握手的抓拍


除了参加各种各样的志愿活动,令我难忘的还有精彩的节日派对和同事送别会。年鉴组编辑以及来自世界个国家角落的实习生们让我们感受到了温暖和友爱。



就我而言,实习刚开始的一个月也比较难忘,因为需要去适应一个全新的环境,用陆琳学姐的话来说就是要愿意主动和别人沟通交流,这样才能快速融入到集体中。


在茶水间举办的圣诞派对



参加联合国中国书会新年活动



05

问:这种会议实习生都可以旁听吗?

一般是什么主题?









每天都会有一个list,有些会议实习生是可以旁听的。但想去听之前记得跟带你的导师沟通好。









联大期间可能会有所限制,但正常的会议都可以凭工作牌进去旁听。大会的主题与联合国文件翻译课的内容相似,如裁军,贸易,环境,还有关于热点地区的会议。


问:现在流传这样的说法:机器翻译在将来可能会取代译员,学长学姐对此有什么看法吗?译员如何可以做到与时俱进,不被机器取代呢?

06




我们或许决定不了机器翻译的未来,但是我们掌握着自己的未来。如果你决定了一个领域,就在这个领域深耕。比如决定了要做翻译,那就努力提升自身的翻译素养和翻译水准,学习机辅,提高翻译效率。机器翻译的存在并不是放弃自己翻译学习道路的理由。不管从事什么工作,都要坚持终身学习,不然总会被淘汰的。



翻译的工作性质就是要求译员和译者不断学习,不断更新自己的知识储备,这样可以更好地达到人工与机器的互相配合,在保质保量的同时提升翻译的效率。







与年鉴组代理负责人Federigo的合照


与来自世界各地的部分实习生的合照








部分图片源于网络

图文来源 | 外国语学院研究生分会

责任编辑 | 郑子怡

审核人 | 胡玮 徐子棋

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存