查看原文
其他

双语字幕视频 英国首相约翰逊发表辞职演说

点击加关注👉 高中英语教学交流网 2023-03-09


据英国路透社报道,英国首相鲍里斯·约翰逊已于当地时间7月7日正式宣布辞去英国保守党领袖和英国首相的职位,但会在继任者被选出之前继续留任。他还在英国伦敦唐宁街10号的首相官邸前发表了一番辞职演讲。


以下为演讲音视频和全文↓


Statement by Prime Minister Boris Johnson in Downing Street


7 July 2022


无字幕版



双语字幕版



滑动查看双语文本

Good afternoon, everybody. Good afternoon. Thank you. Thank you. It is clearly now the will of the Parliamentary Conservative Party, that there should be a new leader of that party and therefore a new prime minister, and I've agreed with Sir Graham Brady, the chairman of our backbench MPs, that the process of choosing that new leader should begin now, and the timetable will be announced next week.

大家下午好。非常感谢。非常感谢。很明显,现在议会保守党的意愿是,该党应该有一位新的领导人,因此也应该有一位新的首相。我已经同意普通议员主席格雷厄姆·布雷迪爵士的意见,即现在应该开始选举新领导人的过程,时间表将在下周宣布。

And I have today appointed a cabinet to serve -- as I will -- until a new leader is in place.

今天,我任命了一个内阁——我需要这样做——直到新的领导人上任。

So I want to say to the millions of people who voted for us in 2019, many of them voting Conservative for the first time. Thank you for that incredible mandate -- the biggest Conservative majority since 1987, the biggest share of a vote since 1979.

所以,我想对2019年投票给我们的数百万人说,他们中的许多人第一次投了保守党的票。谢谢你们的支持,这是自1987年以来保守党获得的最大票数,也是自1979年以来获得的最大票数。

And the reason I have fought so hard in the last few days to continue to deliver that mandate in person was not just because I wanted to do so, but because I felt it was my job, my duty, my obligation to you to continue to do what we promised in 2019.

在过去几天里,我如此努力地亲自继续履行首相职责,不仅仅是因为我想这样做,而是因为我觉得继续履行这届政府在2019年承诺的义务是我的工作、我的职责和我对你们的义务。

And of course, I'm immensely proud of the achievements of this government -- from getting Brexit done to settling our relations with the Continent for over half a century, reclaiming the power for this country to make its own laws in Parliament, getting us all through the pandemic, delivering the fastest vaccine rollout in Europe, the fastest exit from lockdown, and in the last few months, leading the West in standing up to Putin's aggression in Ukraine.

当然,我为本届政府取得的成就感到无比自豪——从完成脱欧到解决半个多世纪以来我们与欧洲大陆的关系,重新获得这个国家在议会制定自己法律的权力,让我们所有人都度过这场疫情,在欧洲以最快的速度推出疫苗,以最快的速度解除封锁,在过去几个月里,领导西方抵抗普京对乌克兰的侵略。

And let me say now, to the people of Ukraine, that I know that we in the UK will continue to back your fight for freedom for as long as it takes.

现在,我要对乌克兰人民说,如果你们需要,我们英国人将继续支持你们争取自由的权力。

And at the same time in this country, we've been pushing forward a vast program of investment in infrastructure, in skills and technology -- the biggest in a century. Because if I had one insight into human beings, it is that genius and talent and enthusiasm and imagination are evenly distributed throughout the population. But opportunity is not. And that's why we must keep leveling up, keep unleashing the potential in every part of the United Kingdom. And if we can do that, in this country, we will be the most prosperous in Europe.

与此同时,在这个国家,我们一直在推动一项大规模的基础设施、技能和技术投资计划,这是一个世纪以来最大的投资项目。因为如果我对人类有一个见解的话,那就是天才、天赋、热情和想象力均匀地分布在整个人口中。但机会并非如此。这就是为什么我们必须不断升级,不断释放英国各地的潜力。如果我们能做到这一点,在这个国家,我们将成为欧洲最繁荣的国家。

And in the last few days, I've tried to persuade my colleagues that it would be eccentric to change governments when we're delivering so much, when we have such a vast mandate and when we're actually only a handful of points behind in the polls -- even in midterm after quite a few months and pretty relentless sledging -- and when the economic scene is so difficult domestically and internationally.

在过去几天里,我试图说服我的同事们,在我们提供这么多服务的时候,政府换届令人难以置信,当我们有如此庞大的任务,当我们实际上在民意调查中只落后几个百分点时——即使是在经过几个月和相当残酷的艰苦努力之后的中期选举中——当国内和国际经济形势如此困难时。

I regret not to have been successful in those arguments, and of course, it's painful, not to be able to see through so many ideas and projects myself. But as we've seen in Westminster, the herd instinct is powerful: when the herd moves, it moves.

我很遗憾没能说服他们,当然,我很痛苦,我自己没能揣摩透这么多的想法和项目。但正如我们在威斯敏斯特所看到的那样,羊群的本能是强大的:当羊群移动时,它就会移动。

And, my friends in politics, no one is remotely indispensable, and our brilliant and Darwinian system will produce another leader, equally committed to taking this country forward through tough times. Not just helping families to get through it, but changing and improving the way we do things -- cutting burdens on businesses and families and yes, cutting taxes, because that is the way to generate the growth and the income we need to pay for great public services.

我的政界朋友们,没有人是绝对不可或缺的,我们卓越的达尔文体系将产生另一位领导人,同样致力于带领这个国家度过艰难时期。不仅仅是帮助家庭度过难关,而是改变和改进我们做事的方式——减轻企业和家庭的负担,是的,减税,因为这是创造增长和收入的途径,建立宏大的公共服务需要付出代价。

And to that new leader, I say, wherever he or she may be, I say I will give you as much support as I can. And to you, the British public -- I know that there will be many people who are relieved and, perhaps, quite a few who will also be disappointed. And I want you to know how sad I am to be giving up the best job in the world. But them's the breaks.

我要对这位新的领导人说,无论他或她在哪里,我都会尽可能地支持你们。对于你们,英国公众——我知道会有很多人感到宽慰,也许也会有相当一部分人感到失望。我想让你们知道,放弃世界上最好的工作,我有多难过。但我知道这是休息时间。

I want to thank Carrie and our children, all the members of my family who have had to put up with so much for so long. I want to thank the peerless British civil service for all the help and support that you have given, our police, our emergency services, and, of course, our fantastic NHS who at a critical moment helped to extend my own period in office, as well as our armed services and our agencies that are so admired around the world, and our indefatigable Conservative Party members and supporters whose selfless campaigning makes our democracy possible.

我要感谢Carrie和我们的孩子们,感谢我的家人,他们已经忍受了这么长时间了。我要感谢无以伦比的英国官员们,感谢你们给予的所有帮助和支持,感谢我们的警察、我们的应急服务,当然还有我们出色的NHS,他们在关键时刻帮助延长了我的任期,感谢我们的武装部队和我们在全世界如此受人敬仰的机构,还有我们不屈不挠的保守党成员和支持者,他们无私的竞选活动使我们的民主成为可能。

I want to thank the wonderful staff here at Chequers -- here at Number 10 and of course at Chequers -- and our fantastic prop force detectives, the one group by the way, who never leak.

我要感谢英国首相乡下别墅的优秀员工——这里是唐宁街,当然还有英国首相乡下别墅——还有我们的部队侦探,顺便说一句,他们从不泄密。

Above all, I want to thank you, the British public for the immense privilege that you have given me. And I want you to know that from now on, until the new prime minister is in place, your interests will be served and the government of the country will be carried on.

最重要的是,我要感谢你们,英国公众给予我的巨大特权。我想让你们知道,从现在起,直到新首相上任,你们的利益将得到保障,国家政府将继续运转下去。

Being Prime Minister is an education in itself. I've traveled to every part of the United Kingdom and in addition to the beauty of our natural world, I find so many people possessed of such boundless British originality and so willing to tackle old problems in new ways, that I know that even if things can sometimes seem dark now, our future together is golden.

当首相本身就是一种教育。我走遍了英国的每一个地方,除了美丽的自然界之外,我发现有如此多的人拥有如此无边无际的英国创意,愿意以新的方式解决旧问题,我知道即使现在的事情有时看起来很黑暗,但我们的未来却是金色的。

Thank you all very much. Thank you.

非常感谢大家。非常感谢。



往期推荐

双语视频 | 今日小暑,伏天将至!

双语视频|这个母亲节,值得每一个人观看的感人短片!

2022高考英语语法知识点汇总 (超详细)

双语视频:《五一国际劳动节》的由来

双语阅读 | 世界读书日知多少?| World Book and Copyright Day(内附视频)

[听歌学英文] 北京冬奥会主题曲:《一起向未来》Together for a shared future!

[阅读理解] 结合高考真题之长难句解析

[双语阅读] 2019年 高考英语 北京卷 七选五

[语法填空] 时隔16年 中国女足再夺亚洲杯冠军



END



因腾讯后台改版,需将公众号设置为星标才能查看最新推送内容1、点击文章标题下的 “高中英语教学交流网2、点击公众号首页右上角的“..."3、点击”设为星标


本文来源于网络,以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。   点分享点收藏点点赞点在看 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存