【炸鸡学堂】使役态、被动态、使役被动态你真的掌握了吗?
点击蓝字关注这个神奇的公众号~
这是我们VIP群里学员问到的一道题目,关于使役态被动态使役被动态的区别。先来看看我们学员的说法~
这道题我首先就把正确的3给排除了,因为我认为させられる表被迫,然后在1和2里面徘徊。1是看到员工工作的样子我被感动了。2是看到员工工作的样子使我感动了。感觉1和2都讲的通。
怎么样,看出问题来了吗?使役被动态除了表示被迫是不是还有一种用法?我们来看看炸鸡老师的解答~
首先,使役「させる」这里肯定不对。社长说「(私は)新入社員の働きぶりを見て、感動させた。」→你看,私は感動させた,这就变成了社长让某个人感动了,而不是社长自己感动。你这里没有通过句子结构来分析,只是通过中文的意思,感觉看起来好像对而进行判断,这是很危险的哦,容易犯错,要注意。
其次,为什么被动也不对,看起来翻译成中文好像是“被感动”的意思,但是「感動」这个词是个サ变自动词,一般都是「〜に感動した」,对某事很感动。如果你变成被动,「に感動された」了,这就跟「私は雨に降られた」一样了,成了受害被动了,这里的社长并没有要表示自己受害的意思,所以也不能用被动。
最后,使役被动,它的一个作用就是你所说的,跟一些表示[意志性的动词]连用的时候,经常表达与自己意志相违背,被强迫做一些事情,比如「母に嫌い者を食べさせられた」之类的。但是,它还有一个用法就是,和[表示感情或者思考的动词]一起连用,表示因为某件事某个原因,所产生了那样的思考或者情感,比如「感動させられる」「考えさせられる」「反省させられる」之类的。
听了炸鸡老师的解释是不是有种豁然开朗的感觉?其实这些都是比较基础的语法点,同学们在做题的时候思路不可过于拘谨哦。
最后提醒一下,笑笑老师的考研翻译课已经更新到第六讲了,大家别忘了跟进复习,了解课程详情请右击→ 为什么你的翻译总是缺点感觉?
阅读更多:
初心联盟,国内唯一一家专注日语考研的线上机构~
如有日语专业考研的疑问,欢迎添加:chuxinlmjp
宪老师微信:VIPzengbing
小柒老师微信:Nanahime77
微信公众号:初心联盟日语 微信ID:riyuclub
微博:初心联盟
UC订阅(大鱼号):初心联盟
今日头条:初心联盟
百家号:初心联盟