查看原文
其他

功夫再高,也怕菜刀

2017-01-06 交哥 广东英语新闻

读者君,

您好。

我是今天广东英语新闻栏目公众号的撰稿人,同事们都管我叫交哥;我之前也写过几篇文章,分享了我的一些有用没用的翻译经验。有兴趣的读者可以浏览文末的链接。

 



今天我想谈谈翻译的基本功,那就是查字典。因为我觉得查字典这个基本功没有打扎实的话,谈再多的翻译技巧都是没有意义的。为了怕您阅读的时候觉得闷,我挑了一些自己拍的照片,是前年在广州白云山桃花涧拍的桃花,今年春节我也想再去。这其中多少藏了我的一些良好祝愿,羊城无所有,聊赠一枝春!

 



挑这个主题是因为这些天我经历的一件事。我最近帮做了一个稿子,是政府的一次招商活动。他们会在显眼的位置张贴各种背景板,其中有一幅是“欢迎莅临”。我当时也没有细想,凭着自己的判断,就提供了 You’re warmly welcomed. 这个版本。后来广告公司那边也有懂英语的人,就提出质疑,这个welcome 到底该不该加 d?我一下子给这个问题给愣住了,也生怕遭打脸,赶紧查字典。

 

根据字典里的解释,welcome 做动词的时候,意思是 to greet someone arriving in a new place especially with friendliness,例句如:The Queen welcomed the President as he got off the plane. 总统走下飞机时,女王上前迎接。Welcome 也可以做形容词,gladly accepted; received with pleasure,例句如:All suggestions will be welcome. 所以,从字典的释义我们可以看出在这个语境中,welcome 是指欢迎的意思,而不是被愉快地接受,所以加 d是没有问题的。

 

那为什么很多人会认为 You’re welcome 不应该加d呢?因为这句话我们常常听到,尤其是别人向你表示感谢的时候,a polite expression when thanked for something。换句话说,you’re welcome 的中文意思是“不用谢”;而You’re warmly welcomed才是“热烈欢迎您的光临”的意思。

 


另一个关于单词选择的著名例子就是侵略一词的英译。我印象中之前字典里推荐的是就是 invasion,貌似大家也没有觉得有什么不妥;可后来南京大屠杀纪念馆的英文名没有用invasion,而是用了一个大家都比较陌生的aggression。为什么会这样?还得靠字典来指点迷津。根据字典里的解释,invasion 的意思是:an act of invading, especially an attack in war when the enemy spreads into and tries to control a country; aggression 的意思是:an act or tendency of starting a quarrel, fight or war, especially without just cause. 从这里可以看出,aggression 强调了侵略者的非正义性,比单纯的“军事进入”更加适合描述日本侵华战争。




另一个例子也有趣,在八项规定出来之前,我曾经和单位的同事一起外出唱卡拉OK;一位领导点了Bridge Over Troubled Water这首老歌,这首歌常被译为“忧愁河上的金桥”,或是“恶水上的大桥”。领导突然冷不丁地问了我一个问题,“到底是trouble还是troubled?”我当时也是蒙圈,领导考验下属果然是随时随地啊!回家后马上查字典,发现trouble 的字典释义还是比较多的,最接近的是扰乱的意思,To force into irregular or violent movement ,例句有:The wind troubled the surface of the lake. 风吹皱了湖面。另外,中文的浑水摸鱼英语也有固定的表达,就是 Fish in troubled waters,指:To try to gain advantage out of other people’s troubles.

 

所以,查了字典以后,我可以振振有词地回答应该要加d,并且认为“忧愁河上的金桥”里的忧愁含义纯粹是无中生有,是对trouble 一词的错误理解;而恶水则是比较正确的中文译义。

 



通过长时间的英语学习,我们能渐渐掌握一些单词的使用规律,如broadcast 的过去式与过去分词也是 broadcast,而不是broadcasted; 企业总部 headquarters 这个s是必须要加的;perfect 的最高级也就是perfect 等等。而对于词汇的积累,最笨也是最实用的方法就是查字典了。我的心得就是不放过任何一个疑虑,当你心中感觉不踏实的时候马上查,带着问题查,这样你就可以解决一个新问题,下一次就不会用错了。



 

以下内容开始有点专业了,我专门翻墙找了一段英文材料,我感觉几乎所有国外大学在招收国际留学生的时候都会在正式开课之前讲授英文写作的基本技巧,其中肯定会包括这些内容。


What is diction? The selection of the most precise words and phrases that express a message correctly, clearly and effectively. Diction includes grammar, vocabulary, sounds of words, tones or attitudes of words, meaning of words. Diction includes making choices, such as:

 

Active or passive

Slang or standard

Formal or casual

Simple or complex

Abstract or concrete

Connotative or denotative

 



Why is diction important? Your diction, the exact words you choose and the settings in which you use them, means a great deal to the success of your writing…

(By Joe Glaser, Understanding Style: Practical Ways to Improve Your Writing, Oxford University)


这里面就强调了准确用词的重要性,一个人在遣词造句的时候每时每刻都在思量,到底该用哪个词好?为什么?措辞考量的一个关键就是区分一个词的字面意思(denotative meaning) 和引申意思(Connotative meaning)。

 

Denotation: the exact, literal meaning of a word

Connotation: the unspoken, hidden meaning that gives a word more emotional impact

 

例子:

The family sat together in front of a warm fire.

The connotative or figurative interpretation of warm=comforting; friendly (mood ortone)换句话,当作者选择用warm的时候,读者自然会接受到这个单词背后的引申含义。

A connotation gives the reader or listen a distinct impression or feeling, calling on emotion rather than fact. Through their connotations, words set a tone and can reveal hidden opinions, attitudes or judgments.

 

例子:

Mrs. Darcy knows the answers to questions no one else can answer.

(She might be called informed/confident/conceited)

通过比较,我们会发现当选择是informed的时候,这句是中立的,只描述了事实;而当选择confident 的时候,其背后的引申含义是积极乐观的;但当选择conceited的时候,引申含义就是负面的了。

 


同样的,可以看这两个词的比较。

“Riots” versus “Protests”: The difference between these two words is that “riots” connotes a violent gathering of people who are not necessarily in the right, while “protests” can have a more peaceful connotation and is often used when there is sympathy with the protesters.

 

我们还可以看这两个例子:

We bought inexpensive/cheap souvenirs at the amusement park.

 

His daughter was nosy; she asked many questions.

His daughter was curious; she asked many questions.

 

细细品味,分明可以看出使用不同的词往往能够出卖作者的真实想法,有些时候还是下意识的。我自己在动手写的时候也有一种奇怪的感觉,不动笔写根本不知道会写出什么样的东西出来,而写得投入的时候就感觉被一只看不见的手在控制着。这其中的奥妙我感觉和唐诗宋词的写作也是很相似的,有音律押韵的硬性要求,刚开始会觉得碍手碍脚,这些技术性的条条框框限制了思想的自由表达;可当掌握了这些技术标准以后,我们就发现那些伟大的诗人硬是创作了数不胜数的佳作。



 

同样的,要学好英语,首先我们要学会使用字典,勤查字典。我是隐隐觉得现在我们学习英语走入了一个误区,花了很大时间精力去记单词的词根或是拼写的“形”,却花了很少时间去理解单词的真正意义。另外,我强烈推荐大家使用大字典,大了以后会有比较充分的解释和例句,而小词典只能干巴巴地提供字面意思的解释,像 invasion and aggression 的区别就不能通过小字典解释清楚。这话可能说得有点偏激,我甚至觉得我们国家应该取缔这些小字典,纯粹是帮倒忙。这也是我经常和同事们分享的一个经验,字典不可靠,却需要经常查字典。

 

祝好!希望这篇小文能给你带来思考与启发。您的点赞和转发对我们很重要。谢谢您!


推荐阅读 ➤➤➤


➤ 我出我的洋相,你学你的英语!

➤ 好的翻译就得眼中有活

 文章做到极处,无有他奇,只是恰好

 翻译有技巧,头一条,你要学会把眼睛闭上!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存