查看原文
其他

来,让我们聊一些老师不会教的翻译小技巧

2017-03-14 交哥 广东英语新闻

读者君,


您好。

我是今天广东英语新闻栏目公众号的撰稿人,同事们都管我叫交哥;我之前也写过几篇文章,分享了我的一些有用没用的翻译经验。有兴趣的读者可以浏览文末的链接。为了怕您阅读的时候觉得闷,我挑了一些自己在华南师范大学拍的木棉花照片。今天我想谈谈一些翻译的黑科技,即在课堂上老师不会教,或者说不愿意教的一些翻译技巧,如什么时候我们该增译?什么时候该减译?



 我们首先来看一个例子。这是我最近翻译的一个稿子,其中有这么一段:

 

通过刚性权威的“大诚信”平台,将企业和个人的失信违法行为纳入诚信记录,让“守信者畅行宝安、失信者寸步难行”。

 

Bao’an has set up a credit reporting system, timely disclosing the name list of enterprises and individuals with credit related criminal activities or discreditable behaviors. The public morality in Bao’an should encourage honesty and integrity and have a zero tolerance for dishonesty and non-compliance.

 

就这段话,我纠结了很久,有好几天都在琢磨这段话该怎么翻。目前这个译法我是比较满意。这里面有“一加一减”,加的是public morality这个概念,在我的理解中就是要在宝安构建这样的“社会风气”,我感觉这是原文想要表达的真正意思,尽管字眼上并没有出现。

 

减的就是“刚性权威的”,权威 authoritative的这层意思我还勉强可以加在credit reporting system前面,而“刚性的”这个概念我会毫不犹豫地摒弃掉。为什么?根据百度百科的解释,刚性需求(Rigid Demand)指在商品供求关系中受价格影响较小的需求。我感觉这层意思比较烧脑,很难用一两个单词清晰地解释清楚;生硬地加进句子中,会让我的整体句子丧失重心,反而使整体意思表达出现障碍。而为了补偿这层意思的漏译,我在后面也做了一点点发挥,should encourage honesty and integrity and have a zero tolerance for dishonesty and non-compliance。



 再举一个例子,这是我这几天做英语新闻翻译的时候碰到的。原文是这样:

 

首批20台的共享汽车在2日开始试运行,大家最关心的费用标准是每公里1.5元每分钟0.15元。不过受到纯电动限制,汽车最多续航150公里。

 

Over 20 shared cars were put into use on last Friday in Foshan, and the fee standard isset at 1.5 yuan per kilometer plus 0.15 yuan per minute. However, affected by the limited electricity capacity, a fully-charged car can only travel up to 150 kilometers per trip.

 

留意到了没有,a fully-charged car 是我主动加进去的,因为我觉得加进去以后更加符合原文想要表达的意思。



再举一个例子,这也是最近一位朋友委托我帮忙处理的一段话。

 

XX媒体有限公司,专注于数字电视相关产品的研发、内容制作、项目集成及平台运营,主攻广电无线覆盖网络的智能组网技术,研究以广电网络为主导的智能融合网络,探索新型网络的创新型运营模式和盈利模式,是专业的新媒体业务公司。

 

原译:

XX NEW MEDIA CO., LTD., focuses on researching and developing related products of digital television, content-producing, project integration, platform operation, etc. It mainly devotes to the intelligent networking technique for wireless overlay network of broadcasting. Meanwhile, XX New Media researches on intelligent fusion network based on the broadcasting network, it also explores innovative operating patterns and profit models to the newly network system. It is quite professional in the field of new media business.

 

译文修改:

XX NEW MEDIA CO., LTD., is a professional new media service provider with its specialties covering R&D on digital television, content production, project integration and platform operation. By deepening the research on wireless smart networking, XX New Media will endeavor to develop a fully converged intelligent network that is led by the existing broadcast television network, and explore innovative business model and profit model for this new intelligent network.

 

细细比较两个版本的译文,原译的译者除了翻译经验欠缺,被原文带进沟里去之外,不可否认的是,原中文的表述也存在很大问题,如:专注于……,主攻……,研究……,这些都是平行的结构,最后才是说XX是专业的新媒体业务公司。



做这些“加与减”的决定都在电光火石之间,在我看来就很考一名译者的胆量了,尤其是抓大放小的勇气。我接触了很多胆子不够大的译者,他们对原文毕恭毕敬,译得胆战心惊,唯恐漏掉原文中的任何一点,从而导致出来的译文让人读起来莫名其妙。

 

还有一种可能性就是,当原文不完美的时候译者应该怎么办?这种现象在翻译市场可是普遍存在,就像上面那个例子。这让我想起了一位我很尊重的一位领导曾经说过的话,他提醒我们不能够“领导一犯傻,我就傻干”,我觉得这个观点也有助于解决这个问题。所以,我的建议是把眼睛闭上,在自己的脑海中整体过一遍原文的意思,然后翻译自己理解到的意思,而不是生搬硬套。只有这样做,才能够在两种语言中自如转换,并主动填补一些意思的缝隙。我也是坚持认为翻译生产唯一要遵守的金科玉律就是这句话:To translate the meaning, not the words. 当一名译者能够举重若轻地逃脱原文文字层面“形”的桎梏,他/她也就能更好地完成意思层面“神”的抵达。



 而另一个方面的建议就是加强英文原版的阅读了,通过阅读来培养自己的语感。

 

我最近在看李光耀的书 One Man’s View of the World,留意到一个有意思的现象,就是概念性名词的使用。依我的观察,这也是中国英语学习者很费解,甚至是用起来很不自如的地方。举我看到的几个例子。

1. The sheer size of the Chinese population---1.3 billion, compared to 314 million Americans---will add to the enormity of America’s challenge.

2. It was a historical inevitability that was waiting to happen.

3. The religious element adds to the complexity of the problem.

4. India simply does not have the same push or the singleness of purpose that you see in China.

 

当一个名词形容一个具体的物体,如苹果、香蕉、菠萝,我们好像能够比较自如地使用,因为这些物体在我们的脑海中有具体的形象;而类似enormity(巨大), inevitability(必然性),singleness(单一),感觉这些抽象的概念要在我们的脑海中转好几个弯;同时,给我感觉,在中文原文里面,我们更习惯用动词结构来表达这些概念,而不是名词。我举一个发生在我身上,我一直记着的一个例子。当时我还在念大三,到番禺一家合资厂做翻译。他们厂里的财务经理是香港人,逢周末就要回香港;而厂里周末也会有很多出货与进货,都需要这个财务经理签字确认才能入库。工人在周末找不到这个财务经理,因此厂里正常的工作进度也受到了影响。我印象中自己啰啰嗦嗦地翻了一长串。后来一次在回广州的汽车上,我听到美国总经理在讲这件事情,他用的就是一个概念性名词,Steve’s not being available,我记得当时有醍醐灌顶的感觉,原来这个意思还可以这样表达!他没有用 absence 这个词,因为毕竟人家是周末不在岗,不能说是缺勤。


 

最后以我看到的泰戈尔《飞鸟集》里的一首诗做结,并找了郑振铎的翻译,分享。

 

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into your world and have the freedom gladly to lose my all.

 

我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴失去我的一切的自由。

 

祝好!希望这篇小文能给你带来思考与启发。您的点赞与转发对我们很重要。谢谢您,也祝您每天进步一点点。

 

推荐阅读 ➤➤➤


➤ 好的翻译就得眼中有活

 文章做到极处,无有他奇,只是恰好

 向世界传播中国的声音

 功夫再高,也怕菜刀

 让中国诗词火起来、活起来、传下去



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存