查看原文
其他

坚持,则有万水千山

2017-06-29 交哥 广东英语新闻

读者君,

您好。


我是今天广东英语新闻栏目公众号的撰稿人,同事们都管我叫交哥;我之前也写过几篇文章,分享了一些有用没用的翻译经验。有兴趣的读者可以浏览文末的链接。今天我想分享提升词汇量的一些体会。先说一件糗事。我在2017年春节后在朋友圈里立下雄心壮志,想把一本《朗文当代大辞典》看完。很遗憾,坚持了不到三个月,刚刚勉强将字典里A打头的单词看完,算是应了那句话,“间歇性踌躇满志,持续性混吃等死”。今天主动挑战词汇量这个主题,也算是再次让自己踌躇满志一把,希望自己能够继续坚持下去。我曾经与我弟弟——他是一所高中的英语老师——通过手机上的App进行词汇量的测试。结果他完全是碾压我,连他也是很意外。我自己的拼写好像也不咋过关,还记得以前拼 secretary 老是记不清,后来还是一位实习生指导我,先是 secret,后面再加ary。



幸好,我知道笨鸟先飞的道理,查字典我很勤快,遇到不懂的我总喜欢查清楚;渐渐地我还学会了一个本事,在浏览一个翻译稿的时候,能很快发现毛病所在,就好像那些错词在叽叽喳喳地提醒我;而在自己做稿的时候,有时候看到某个措辞,自己还没实际动笔,心里仿佛有个声音在告诉我应该用哪个词。作为一名资深羽毛球迷,我深知“平时不流汗,战时多流血”的道理,以下内容就是关于我学习单词的一些点滴发现。



第一:查字典就要查大字典,要留意到细微的说明。

有些词语的单复数使用是有要求的。

about-turn n. [usually sing.] A change to the opposite position  【一般用单数】向后转, 

例子:The government has done a complete about-turn in its policy on military spending. 

政府在军费开支政策上来了个一百八十度大转弯


acquired taste n. [usually sing.] something that one may learn to like after a while  逐渐养成的嗜好  【一般用单数】

例子:Most people don't like whiskey at first, it's an acquired taste. 

大多数人在最初并不喜欢威士忌酒,慢慢才爱喝的。



有些词语的大小写使用是有规定的。

Act:  [often cap.] a law made by a parliament or similar body  【常大写】议会等机构制定的法案 

例子: a right granted under the Ships and Factories Act, 1978 

根据1978年《工厂和商店法案》授予的权利


有些词语的使用是有褒贬感情色彩的。

Activist n. [sometimes derog] a person taking a very active part, especially in a political movement 【有时贬】尤指政治运动中的积极分子,活动家


有些词语的时态使用是有规定的。

actuate v. [often pass.] to cause or act  【常用被动态】驱动,激励 

例子: He is actuated not by kindness but by ambition. 

他并非为好心所驱使,而是出于个人野心。


add up to: [not in progressive forms] to amount to  【不用进行时】加起来等于,总计 

例子:With a meal included in the cost of the ticket, it all adds up to a real good evening's entertainment. 

入场券的钱里还包括一顿饭,总的来说,这个晚上的招待算是真不错。



有些词语的使用还有其他的一些特殊规定。

actual adj. [no comp.] existing as a real fact  【无比较级】实际的,现实的 

He forecast that the repairs would cost 2000 USD, but the actual cost was a lot less. 

他预计维修费要两千美金,但实际费用却少很多。


agree with: [usually in negatives] To suit the health of  【一般用于否定句】与健康相宜 

I love prawns, but unfortunately they don't agree with me.  

我喜欢吃对虾,但遗憾的是吃了会不舒服。



有些词语的单复数变化会带来意思上的改变,尤其要留心。

Advance adj. happening, coming or done before the proper or usual time 提前的,预先的

We sent advance copies of the new book to all the papers. 

我们在新书发行之前向所有报社寄出了样书。

We can get you a plane ticket if you give us plenty of advance warning.

我们可以为你订到一张机票,但你要提前相当一段时间通知我们。


Advanced adj. far on in development 高级的,先进的

The advanced industrial nations of the world 世界上先进的工业国家


Advances n. attempts to gain someone’s friendship, love or favorable attention. 讨好,接近,求爱的表示

She didn’t respond to his advances.

她对他的求爱表示没有做出反应。



查字典能发现一些很有意思的说法,对丰富自己的词汇储备量非常有帮助。

Absence makes the heart grow fonder: One likes a person better when one has been away from him/her for a little time; one forgets the less attractive things about a person 

【谚】眼不见,心更念;人不在,情更深


across-the-board adj. influencing or having effects on people or things of all types or at every level, especially within a business or industry 全面的,包括一切的

例子:an across-the-board pay rise 全面提高工资


above: too good, proud or honest for 品质能力超出,不受...影响

Her behavior was above suspicion. 她的品行不容怀疑。

They're not above a bit of bribery if it will get them what they want.

如果行贿能使他们得到所需的东西,他们也不见得一点都不贿赂的。  

(认真琢磨,会发现这句话的意思非常微妙,没想到是通过 above 这个词给解决了)



第二:提升词汇量,尤其是词语准确而生动的使用,还是要靠原版阅读。

Without us being connected with the world this way, we risk irrelevance. 

假设我们不能以这样的方式与世界进行对接,我们将被世界潮流所抛弃。

(这是我在看《李光耀传》看来的一句,我喜欢这句话we risk irrelevance,让我意识到,以短句结尾会让句子显得特别有力。同样的例子有:In the end, might is right. 强权即公理。)


People are much better informed since the advent of television.  

自从有了电视以后,人们可以更加便利地接触到外界信息。

Advent: n. the arrival or coming of 来临,出现

(我猜advent 这词在这里的使用会让很多英语学习者很不习惯,我的理解是要习惯在英文里添加一些合理的废话。类似的例子有:The army was crushed by the might of the enemy force. 这支军队被敌方强大的武力击溃。)


Of course, some things will change very slowly, if at all. 

当然,一些变化,如果有的话,还是会慢慢地发生的。

(阅读的时候要留意一些小词,if at all在这里就让句子更加生动。同样的例子有:The Americans wanted to build a government from scratch in Iraq and democratize an ancient people. The former is near impossible, the latter is simply impossible.)


Deng deserves most of the credit for putting China on a different trajectory. 

是邓小平将中国发展的道理重新扭转到正常轨道上来,在这点上,邓小平居功厥伟。

Trajectory: n. the curved path of an object fired or thrown through air 轨道,弹道

(这个说法很生动形象,非母语人士很难用用得地道,我们会更加习惯地用path。也唯有靠原版阅读,我们能学习到更多鲜活的表达法。其他的例子有:The strong do what they can and the weak suffer what they must. 弱肉强食)


She has demonstrated a remarkable ability to get things done. 

在办事方面,她显示了非凡的能力。 

(办事能力在英文中被处理成 get things done,很舒服的表达。我们与老外沟通交流的时候,常常会惊讶地发现,一些很难,甚至是费解的概念被老外用一些很简洁的说法解释得一清二楚,这是能耐。)



在这里我还想继续分享两个翻译例子。首先这句话:“还有大半个月就是农历新年,虽然路边的年桔、年花临时档还未开,但已有很多精打细算的市民提前到花卉市场淘宝。”我最先是翻译为:For flower shoppers with money-saving consciousness, it is less expensive to buy festive flowers ahead of Spring Festival. 这句让我颇为纠结的是“精打细算的”,我一开始想用 calculating,后来觉得有点斤斤计较的意味,有点不合适;后来外专帮我修改为:Flower shoppers looking for good deals found it less expensive to buy the flowers ahead of the Spring Festival. 我觉得有恍然大悟的感觉。



还有另外一个例子是我帮人家改写,原中文大致是想表达:人家有新款的手机,你自然会有攀比之心,想自己也有更新款的手机。那么难题来了,攀比之心该如何翻译?字典里的解释有:mind of rivalry, or comparing psychology, compare unrealistically, 可这些辞藻都显得太生硬,后来也考虑到那篇是演讲用的稿子,可以口语化一点,就改为:Other people have the most fashionable electronic gadgets, and naturally you feel unpleasant for not having one. 



第三:提升词汇,最核心的还是要用,通过实战中学。


有一回做广州示范高中指标到校的一个稿子,意外地搜到一个词,catchment area,也就是我们常说的学区,我很惊讶自己以前竟然一无所知。根据字典里的解释,catchment area: the area from which a school gets its pupils, a hospital gets its patients 学生来源的区域,服务对象集中区。以下是例句:How do I find out which catchment area my child is in? Most schools in the East Riding of Yorkshire have a defined catchment area. Children living in a school's catchment area have a high priority for a place at the school. 


我在一天做新闻翻译的时候还学了一个新的用法,“倒数第二的”,原文是说昨天周三是春节假期前倒数第二个工作日,我琢磨了一下,发现自己现有的词汇库里竟然缺货。其实也难怪,很多地道的表达本来就不会。赶紧查字典,发现了 penultimate , 这是个形容词,意思是 next to the last, 就它了。



还有一回我做了这样一条稿子的翻译,说广东今年将允许居民在异地换领身份证,而不用返回户籍所在地办理,同时说“这项服务不适合初次申领身份证,未采集指纹以及有不良征信记录的人员。”征信记录我能说,credit record, 也就是政府要不给老赖占便宜的机会;让我为难的是“不良”在这里该怎么说?最偷懒的方式无疑就是直接说 poor or bad,好像也没有什么大问题;可想想还是不踏实,我于是查了搭配字典,结果字典里推荐了一个我从来没见过的词 blemished,再继续查,这个词的意思是 To spoil the beauty of perfection of… 例句:His reputation was blemished by a newspaper article alleging he’d evaded his taxes. 报纸上一篇文章说他逃税,他的声誉因而受损。Blemished的反义词是 unblemished, 即完美无瑕的,毫无漏洞的。很多人在哀叹中翻英翻译做不好,在我看来是工具没有利用好。


词汇学习是一项艰苦而长期的任务,坚持,则有万水千山。祝好!希望这篇小文能给你带来思考与启发。您的点赞与转发对我们很重要。谢谢您,也祝您每天进步一点点。


图片:黎东灿


作者简介:

何海交,理科生读广外,英国利兹大学应用翻译硕士,后有超过十年英汉互译经验,原广州亚运会组委会笔译主管,现为广东广播电视台英语新闻栏目编辑。


推荐阅读 ➤➤➤


 要想翻译好,先要人品好

 粥说:“莫言淡薄少滋味,淡薄之中滋味长”

 让中国诗词火起来、活起来、传下去

 家事国事天下事,事事关心

 一封没有寄出的信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存