其他
中英文对照版:优化营商环境条例 | 法宝原创
Regulation on Optimizing the Business Environment
中华人民共和国国务院令
Order of the State Council of the People's Republic of China
总 理 李克强
2019年10月22日
October 22, 2019
[CLI Code] CLI.2.336790(EN)
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了持续优化营商环境,不断解放和发展社会生产力,加快建设现代化经济体系,推动高质量发展,制定本条例。
Article 1 This Regulation is developed for the purposes of continually optimizing the business environment, continually emancipating and developing social productive forces, accelerating the building of a modern economic system, and promoting high-quality development.
第二条 本条例所称营商环境,是指企业等市场主体在市场经济活动中所涉及的体制机制性因素和条件。
Article 2 For the purpose of this Regulation, “business environment” means factors and conditions in the nature of systems and mechanisms related to enterprises and market participants in economic activities.
第三条 国家持续深化简政放权、放管结合、优化服务改革,最大限度减少政府对市场资源的直接配置,最大限度减少政府对市场活动的直接干预,加强和规范事中事后监管,着力提升政务服务能力和水平,切实降低制度性交易成本,更大激发市场活力和社会创造力,增强发展动力。
Article 3 The state shall continue to deepen the reform of simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services, minimize the direct allocation of market resources by the government, minimize the direct intervention in market activities by the government, strengthen and regulate interim and ex-post regulation, focus efforts on improving government service capacity and level, effectively reduce institutional transaction costs, better stimulate market vitality and social creativity, and enhance development impetus. 各级人民政府及其部门应当坚持政务公开透明,以公开为常态、不公开为例外,全面推进决策、执行、管理、服务、结果公开。
People's governments at all levels and their departments shall adhere to open and transparent government, routinize public disclosure, make exceptions for non-disclosure, and comprehensively advance the public disclosure of decision-making, implementation, management, services, and results.
......
......
第七十一条 行业协会商会、中介服务机构有下列情形之一的,由有关部门责令改正,依法追究法律责任:
Article 71 Where an industry association, chamber of commerce, or intermediary has any of the following circumstances, the relevant department shall order it to take corrective action and hold it legally liable according to the law:
(一)违法开展收费、评比、认证等行为;
(1) Performing conduct such as charge collection, evaluation, and certification in violation of the law.
(二)违法干预市场主体加入或者退出行业协会商会等社会组织;
(2) Intervening in a market participant's joining or withdrawing from an industry association, chamber of commerce, or any other social organization in violation of the law.
(三)没有法律、法规依据,强制或者变相强制市场主体参加评比、达标、表彰、培训、考核、考试以及类似活动,或者借前述活动向市场主体收费或者变相收费;
(3) Without the justification of the laws or regulations, forcing, directly or in disguise, a market participant to participate in an appraisal, compliance, commendation, training, evaluation, examination, or any activity akin thereto, or charging a market participant, directly or in disguise, by using any such activity.
(四)不向社会公开办理法定行政审批中介服务的条件、流程、时限、收费标准;
(4) Failing to disclose to the public the conditions, process, time limit, and fee rate for receiving the statutory intermediary services for administrative approval.
(五)违法强制或者变相强制市场主体接受中介服务。
(5) Forcing, directly or in disguise, a market participant to receive intermediary services in violation of the law.
第七章 附 则
Chapter VII Supplemental Provision
第七十二条 本条例自2020年1月1日起施行。
Article 72 This Regulation shall come into force on January 1, 2020.
声 明:本文由北大法宝编写,转载请注明来源
OUR VISION
爱法律,有未来
为法律人打造美好的工作体验
北大法律信息网 | 北大法宝 |
北大法宝学堂 | 法宝智能 |