查看原文
其他

週間時事用語(中国とパナマの国交樹立、中国版「深夜食堂」など)

2017-06-16 人民網日本語版 人民网日文版

例文:

(中)中巴建交是双方为谋求两国人民的长久福祉,遵从两国人民的普遍意愿,共同迈出的历史性一步。

(日)中国とパナマの国交樹立は双方が両国民の長期的な幸福を図るため、両国民の一致した願いに従い、共に踏み出した歴史的一歩だ。

例文:

(中)9日,上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行。国家主席习近平出席会议并在会上发表重要讲话。

(日)上海協力機構(SCO)の加盟国首脳理事会第17回会議がカザフスタンの首都アスタナで9日開かれた。習近平国家主席は同会議に出席し、その席上で重要談話を発表した。

例文:

(中)构建平等相待、守望相助、休戚与共、安危共担的命运共同体。

(日)平等で、互いに見守り助け合い、苦楽と安危を共にする運命共同体を構築していく。

 

例文:

(中)超过3万人参与打分,90.9%的打分者给中国翻拍版《深夜食堂》打出一星的评价,这几乎是国产剧能够遭遇的最大范围的负面评价。

(日)リメイク版「深夜食堂」に3万人以上が評価し、そのうち90.9%の評価が一つ星。中国ドラマの中では、ほぼ過去最悪の評価となっている。

 

例文:

(中)摩拜单车已建成全球第一大移动物联网系统,每天产生超过5TB的出行大数据。

(日)摩拜単車は世界最大のモバイルIoTシステムを構築しており、そこから1日あたり5TB以上の外出ビッグデータが生まれる。

 

例文:

(中)全球首列虚拟轨道列车面世。

(日)バーチャルレール列車が世界で初めて登場。

例文:

(中)6月8日,北京街头惊现“土豪金”色的共享单车。

(日)北京の街中に8日、見た目も豪華な金ピカのシェア自転車が登場した。

おススメ

  

【中日対訳】 中国国家图书馆与日本出版商签署赠书协议

【看日剧 学日语】之《卖房子的女人:回来了》篇

【中日対訳】 上海电影节启动售票 日本电影一票难求


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存