查看原文
其他

中国将翻拍《花束般的恋爱》,你会怎么改?

人民網日本語版 人民网日文版 2024-01-11

 阿里巴巴影業集団(アリババ・ピクチャーズ・グループ)は金鶏百花映画祭において、中国版「花束みたいな恋をした(中国語タイトル「花束般的恋愛」)」の制作プロジェクトが始動したことを発表した。同社によると、1年の月日をかけてようやく脚本家・坂元裕二から映画のリメイク権を手に入れ、来年中にもクランクアップさせる計画という。

この情報が明らかにされると、映画ファンの間ではこの話題でもちきりとなり、ポスターの醸し出す雰囲気から、「日本版の文学的な雰囲気を引き継いでいる」や「『男の子』や『その子』といった文字を見て、切ない青春時代を思い出した」といったコメントを次々と寄せている。

邦画「花束みたいな恋をした」は2021年1月29日に日本で公開された。土井裕泰監督がメガホンを取り、坂元裕二が脚本を担当、菅田将暉と有村架純が主演を務めている。2022年に中国で公開された際には、興行収入が9606万2000元(1元は約20円)で、中国のコミュニティサイト「豆瓣」では8.6ポイントと高い評価がついた。

何気ない日常をとらえながらも、リアルな恋人たちの姿を描いた「花束みたいな恋をした」では、山音麦と八谷絹が終電を逃したことをきっかけに知り合うところからストーリーが始まる。映画の半券をしおり代わりにし、好きな文学や映画、音楽などの趣味が同じことで意気投合。しかし大学を卒業し、社会に出て、現実的な責任や人生における重要な選択に直面した時、2人の意見はすれ違うようになる。映画は、同棲する2人が一緒に食事をしたり、遊んだり、しゃべったりしているシーンがほとんどで、駆け引きや修羅場はなく、会話や日常生活の雰囲気を通して、観客を惹き付けている。趣味が同じであるため意気投合して恋人になった麦と絹は、現代の多くのカルチャーやアートを好む若者と同じであり、「カルチャーやアート好きな豆瓣ユーザーのための映画」といったコメントも寄せられているほどだ。

同映画の脚本は、「東京ラブストーリー」や「カルテット」、「大豆田とわ子と三人の元夫」といった大ヒット映画やドラマを手掛けてきた坂元裕二が担当した。ストーリーは東京を舞台に展開されているものの、登場する多くのカルチャーやアート作品、そして若者ならではの暮らしぶりには、中国の若者も共感を覚えている。そのため、中国各地の多くのネットユーザーが先を争うかのように、日本版の文学的スタイルに、人情味あふれるそれぞれの地域の特色を加えた「○○バージョン」の「花束みたいな恋をした」のシナリオをネット上に投稿。ネットユーザーからは、「エモい」や「まるで自分自身を見ているよう」といったコメントが寄せられている。

想像力豊かなネットユーザーは、中国各地のローカライズ版「花束みたいな恋をした」のシナリオを作成している。例えば、日本版で、麦と絹は、終電を逃し、一緒に入った深夜営業のカフェでたまたま人気映画監督の押井守が近くに座っているのを見つけ、それに気づいたのは自分たちだけだったため、互いにリスペクトし合うが、ネットユーザーが作成した北京版では、「北京風モツ煮込みの鹵煮を食べている時に、賈樟柯(ジャ・ジャンクー)監督に遭遇」というエピソードになっている。また、日本版では、麦と絹は初デートで、東京の科学博物館にミイラ展を見に行くのに対して、北京版では、「特別展を見るために798芸術区に行く」エピソードに、上海版では、「上海国際映画祭に行くチケットを協力して手に入れようと助け合う」エピソードで、互いの思いを深めている。

北京版と上海版のシナリオがネットで大きな話題を集めると、多くのネットユーザーが触発されて、広州版や杭州版、南京版、武漢版、長沙版、東北版、深セン版、河南版、重慶版などを作成。日本版のストーリーをベースに、各地の文化的なランドマークや代表的なストーリートやリーズナブルなグルメ、若者の没入型体験を楽しむ「シティウォーク」のコースなどを盛り込み、各地のネットユーザーが共感を覚えている。また、他の地域バージョンも続々と登場し、公務員試験に対する熱意が高いというイメージがある山東版の「一緒に公務員試験を受けたのに、不合格となり、2人は別れる」というエピソードには、多くの人が思わずニヤリとしている。

中国では最近、海外の人気映画のリメイク版が続々と発表されている。例えば、映画「二手傑作」のオリジナル作品は米国の「ディア・ダディ 嘘つき父さんの秘密」、「拯救嫌疑人」のオリジナル作品は、韓国の「セブンデイズ」、「無価之宝」のオリジナル作品は韓国の「担保」、「瞞天過海」のオリジナル作品はスペインの「インビジブル・ゲスト 悪魔の証明」となっている。「脚本業界では、『一流のオリジナルよりも、三流作品のリメイク版のほうがいい』という言葉が流行している」とする業界関係者もいる。リメイク版は、スピーディー、かつ安定して市場に供給できる。ただ、リメイク版は、失敗に終わることも多い。そのため、「花束みたいな恋をした」のリメイク版制作が発表されて以降、「期待しない」とする人も多く、「オリジナル作品があれほど高く評価されたのは、名言や名台詞がたくさんあり、生活の細かな所までリアルに表現されていたからであるほか、社会問題を織り込んだストーリーとなっていたから」という声もある。

中国と日本の社会や文化的な背景には違いもあり、文化的要素をそっくりローカライズしたとしても、そして、北京や上海、広州といった大都市を舞台にしたとしても、これほどシンプルな恋愛を描き出すのは難しいのではないかとしている。あるネットユーザーは、「『花束みたいな恋をした』の中国版が、その名言や名台詞を単にそのまま中国語に翻訳するのではなく、じっくり観察して考え抜いた名言や名台詞を生みだす坂元裕二のきめ細やかな手法に学ぶことを願っている」といったコメントを寄せている。





おススメ





《手绘插画看中国 》上新啦!一起来学流行语
火锅牙膏、酱香拿铁、B站榨菜...哪个联名最让你动心?
中国雪乡旅拍火热:三步一“公主”五步一“翠花”

本微信号内容均为人民网日文版独家稿件

转载请标注


继续滑动看下一个

中国将翻拍《花束般的恋爱》,你会怎么改?

人民網日本語版 人民网日文版

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存