【学员感言】策马南京16岁学员高分过二口
王翀
策马翻译培训总第417期 (南京)口译班学员。高二来策马学习口译,年仅16岁,今年五月高分通过CATTI二口。
我的中学是一所外语学习氛围浓厚的学校,校园内流传着不少关于入职外交部成为口译员的学长学姐的传说。我一直对他们的成就充满了向往。在接触策马之前,口译对我来说是一项可望而不可及的技能——我和同学们也曾经仰望外交会议上熟练翻译各种古诗词的前辈,有时也会吐槽一些看似不专业的译员的表现,时而还因为发现几个翻译错误而沾沾自喜;而在试着自己翻译领导人的讲话后,又常常自叹不如。经过了中学的学习,我们也算熟悉西方那一套语法理论,但看了专业译员们的表现才知道,毕竟不一样,比我们不知道高到哪里去了。因此,我甚至曾以为他们经过的训练一定是我们难以想象的。
于是我带着紧张而充满期待的心情,来到了策马的教室。我并没有看到想象中的阶梯教室或者大礼堂,又或者是戴着眼镜的方脸教授抱着砖头厚的理论书。这里的教室丝毫没有咄咄逼人感,相反充满了亲切的氛围。课堂一开始,老师先简单介绍了口译的原则和基本方法,随即就让我们把方法运用于实践练习中,一练就是从上午练到傍晚,辛苦是肯定的。老师们虽然都是身经百战,但都十分平易近人,对讲课节奏把握得当,尽可能照顾到每一位学员,不论我们各自的学习进度有多少差异。对于学员们关于口译练习、口译实战和口译行业就业的问题,老师们也都根据各个学员的情况一一耐心解答。
作为在校学生,我曾经以为自己在课堂的氛围内会稍有优势,但在不断的实践中我才发现了自己还是太年轻太天真。基本的语法和听力训练仅仅是基础,一名优秀的译员更多时候需要条理清晰的笔记、生活经验的储备、强大的抗压能力、对新知识的吸收和灵活运用的能力,等等这些,都是我在别的地方学习不到的。在课堂上,老师不仅带着我们学习和练习口译,更会用通俗易懂的方法为我们解释许多政治、经济、文化和科技领域的知识,分享一些实用的一手实战经验和业界趣闻。来自不同生活背景的同学也常常能为课堂贡献出自己独特的生活经验,以及关于翻译、关于英语学习、关于背景知识积累等等方面独到的建议。在每次课结束的时候,每一位学员,不论来自哪个行业,属于哪个年龄段,都能满载而归。
就像Steven老师说的一样,口译是运用英语的最高境界,但是这个高峰真的有那么难攀登吗?口译员真的都是天生的语言大师,或者从小开始训练的“运动员”吗?在口译员那飞速运转的大脑里,究竟在发生什么?经过在策马的经历,我想学员们都有了自己的答案——口译并没有那么遥不可及,不论你是谁,想要做好,需要的只是学习的耐心,以及有经验的且负责任的导师,和求实、友好且多元化的学习环境。前者看的是自己的努力,而后两者——都知道在哪里找了吧?
补漏趁天晴,读书趁年轻
英雄年少的王翀告诉我们
口译的世界其实触手可及
收拾好你的行囊
带上努力的心
在求实、友好且多元化的学习环境中
有经验的且负责任的导师带你攀登口译之峰
这
就是策马
你和高翻之间 ∣ 只差一个策马
往期一览:
【招聘信息二则】策马(南京)代VGRASS女装国际招聘——英文好的还不快戳进来看看!