口译笔记中的六个雷区,你踩了几个?!
学口译的小伙伴都知道,笔记在口译中起着不可或缺的作用,可以帮助我们理解和记忆,离开了笔记,口译就无从下手。但是,策马君想提醒学口译的小伙伴,过多的依赖笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时可能会机械记录却不知所以然哦~下面是学习口译的小伙伴经常遇到的口译笔记雷区,大家看清楚了,以后不要踩到啦!
“
01
不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
02
不要力图把每一个字都记下来。
除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
03
不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。
初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
04
不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
所以,不要把口译笔记真的当成鬼画符一样来写哦。
05
不要刻意追求使用符号。
符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
06
不要现场发明符号。
经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
▲向上滑动
策马翻译培训(南京分校)
njcema
Tel:025-86289499;
18602534958(24小时)
长按右方二维码
关注我们ˉ►