查看原文
其他

视译同传思维搞定经济学人,特朗普又搞事!

马小二 南京策马翻译 2022-10-02

每周五🕔,免费提供一篇经济学人的音频解读。欢迎你的长期光顾。

来自策马的签约译员老师运用专业译员的👍视译思维的引导,通过👍音频+文本,带你玩转高大上英文外刊,指点超地道规范表达!


Q

什么是视译?

点击空白处查看答案

视译会被作为是同传翻译的一种特殊形式。


目前国际上90%左右的发言者均具有一定发言提纲或发言稿,因此视译将被作为更真实有效的口译方式,同时视译的训练也将是一种同声传译训练的有效手段


视译要求翻译人员可以在较短准备时间下,甚至没有任何准备前提下就能快速的实现书面符号的转换,要求翻译人员必须具有快速理解文本内容的能力,同时能够做到边看边译,不受其他视觉的干扰,能够做到“一心二用”。




期待新的2018,

和策马(南京)一起

让我们的英语能力发生本质的改变!


第3期文章来自The Economist经济学人的Leaders板块.


小二和你一起聆听音频,分析关于特朗普政府与世界贸易组织的评论。



点击下方音频+阅读正文

聆听精致有料的解读和翻译

⬇ ⬇ ⬇





正文


The threat to world trade

The rules-based system is in grave danger 


01

DONALD TRUMP is hardly the first American president to slap unilateral tariffs on imports.

 

Every inhabitant of the Oval Office since Jimmy Carter has imposed some kind of protectionist curbs on trade, often on steel.

 

Nor will Mr Trump’s vow to put 25% tariffs on steel and 10% on aluminum by themselves wreck the economy: they account for 2% of last year’s $2.4trn of goods imports, or 0.2% of GDP.

 

If this were the extent of Mr Trump’s protectionism, it would simply be an act of senseless self-harm.

 

In fact, it is a potential disaster—both for America and for the world economy.

 


02

As yet it is unclear exactly what Mr Trump will do.But the omens are bad.

 

Unlike his predecessors, Mr Trump is a long-standing skeptic of free trade.

 

He has sneered at the multilateral trading system, which he sees as a bad deal for America.

 

His administration is chaotic, and Gary Cohn’s ominous decision on March 6th to resign as the president’s chief economic adviser deprives the White House of a rare free-trader, signaling that it has fallen into protectionist hands.

 

Not since its inception at the end of the Second World War has the global trading system faced such danger.


03

This danger has several dimensions.

 

One is the risk of tit-for-tat escalation.

 

After the EU said it would retaliate with sanctions on American goods, including bourbon and Harley-Davidson motorbikes, Mr Trump threatened exports of European cars.

 

The second danger springs from Mr Trump’s rationale.

 

The tariffs are based on a little-used law that lets a president protect industry on grounds of national security.

 

That excuse is self-evidently spurious.

 

Most of America’s imports of steel come from Canada, the European Union, Mexico and South Korea, America’s allies.

 

Canada and Mexico look set to be temporarily excluded— but only because Mr Trump wants leverage in his renegotiation of the North American Free-Trade Agreement, which has nothing to do with national security.

 

Mr Trump is setting a precedent that other countries are sure to exploit to protect their own producers, just as spuriously.

 



词汇


The Oval Office 

椭圆形办公室


Jimmy Carter

吉米·卡特(美国第39届总统,2002年诺贝尔和平奖获得者)

......




彩蛋


后台回复“0323”

即可获得文本+音频+笔记一份~

可作为英语深度学习以及视译练习材料


关注我们,让我们一起在刻意聆听中获得成长


经济学人的故事已经书写了百年,

而你和他的故事,才刚刚开始!



如果你认为这篇解读对你有用,请转发本文。


若文章阅读量达到1000,我们将会从转发+留言的小伙伴在中抽取一位,直接赠送价值千元的翻译课🎁!


感谢你的转发和认可。



为什么你学了那么多年外语,却还觉得不行?

因为你并没有正确的方法+刻意练习!

真正优秀的人,其实都明白这个道理!


我们的愿景是做受人尊敬的外语平台

通过专业的训练

助你成为高端外语人才!


MTI | 口笔译 | 雅思 | 留学



策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


ID:njcema


谢谢你的点赞和支持:)

扫码来撩客服

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存