如何成为一名好的翻译:仅需四步
在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数。
不理解做一个好翻译的方法和技巧,是很难做好翻译工作的。要怎样才能成为优秀的翻译?需要把握好以下4个方面:
01
良好的英文阅读能力
良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……
这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。
当然,要做到这些很有难度。但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:或许你不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。
02
好的词典
词典很重要,好的词典对翻译的帮助是巨大的。
首先,一般好的词典所涵盖的解释是全面的。你可以找到精准的解释,而不需要自己去生掰硬造。
其次,好的词典是有同义词解释的。往往你绞尽脑汁都无法找到答案的,都可以在那里找到妥当的翻译。
再者,好的词典会提供若干精当的例句。如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文;在语境中“认识”这个词语。
参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典。
03
知识积累、查找资料的能力
文章所涉及的内容往往是非常广泛的。
考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务。译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。
知识积累就非常重要了。我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”;只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。
当然,查找材料的能力,还包括纯熟运用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力。
04
持续培养对中文的感觉
也许,你能理解每个词的意思,但不一定代表你可以通顺的将句子表达出来。
除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳。思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异。
考虑这样的问题是很艰难的。开端可能十分折磨人,因为它请求你摆脱“商定俗成”的习气去“较真”。但是经常考虑,必然会有许多收获,翻译的时候也就愈加得心应手了。
1
END
1
为什么你学了那么多年外语,却还觉得不行?
因为你并没有正确的方法+刻意练习!
真正优秀的人,其实都明白这个道理!
我们是高端英语学习平台
帮助你通过外语专业训练
成就卓越,接近心目中那个真实的自己!
MTI | 口笔译 | 雅思 | 留学
策马翻译(南京)
Tel:025-86289499(24h)
有品位的英语学习者
都聚集在这里
QQ群: 609167870
谢谢你的点赞和支持:)
扫码来撩客服