查看原文
其他

三本英专生逆袭南师大MTI口译

The following article is from 梦想做同传的吃货 Author DerekCQ

点击上方蓝色字体,关注我们


编者按:马小二在和学生接触的过程中,关于MTI考研,总能听到的这样的疑问:“我不是211/985高校,学校差,能考上好学校吗?”“我成绩不太好,考研有希望吗?”……

为了更好的回答这些疑问,马小二今天和大家分享一篇MTI考研的经验帖。文章的主人公曹同学毕业于南京一所三本院校,在一次活动中与策马结缘。之后通过与策马的多次互动,深度感受了口译员的世界。通过两年多的不懈努力,于今年考入南京师范大学口译专业,向梦想中的口译之路又迈进了一步。

曹同学在给策马MTI全年班学员做经验分享


以下分享转载自公众号:梦想做同传的吃货

转载已获授权



序言


距离2018年考研已经结束了7个多月,距离成绩放榜也过去了近6个月。彼时的欢愉早已化作零星。当时狂喜写下的微博文章,似乎总有点不足。如今,开了公众号了,决定再把那艰苦卓绝的半年多,与大家开诚布公。


2018年南师MTI口译


计划招25人,其中推免8人,统招19人,实招27人。

考研情况:

初试:387分 专业并列第4

复试:80.05分 专业第4

总排名:专业第4

本科情况:

大一:四六级520+

大二:中口(笔试+口试)+专四(良好)

大三:高口笔试+教师资格证(高中英语)

大四:三笔(综合73 实务76)+高口口试+专八(优秀)

前言

生在江苏是我的幸运,也是我的不幸。幸运的是享受优质的教育,不幸的是升学竞争残酷。江苏特殊的高考制度,意味着只要偏科一门,基本与一本院校无缘。而我从小数学就差,所以也就与名校无缘了。

高考完考上省内这所三本院校,因为分数低,所以只能勉强录取英语专业。大一时基础英语卷面分45分加了平时分才勉强及格。因偶然目睹了一位大四学长,玩了四年,浑浑噩噩,毕业却无法拿到学位和毕业证书。而后很是触动,于是大二下学期开始发奋学习。深知自己基础很差,所以笨鸟先飞。

最开始从基础英语课文开始背起,然后背诵新概念3。把课文背诵得滚瓜熟练后,写作什么的也就游刃有余了。

大二下学期,开始备战中口,起早贪黑练习三个月,把教材翻了三遍,一次性通过,极大地提高了我学英语的动力。拿下中口的同时,专四也取得了良好等级。

大三上开始准备教资,一次性通过高中英语的笔试和面试。大三下通过了高口笔试,大四上考研期间通过三笔和三口实务,因此也坚定了我继续学习口译的决心。大四下三战高口口试,终于通过,同时专八优秀,打破学校多年来“0”的记录。

所有那些不为人知的努力,都被旁人称之为幸运。除了我自己,几乎没人知道,我从年级垫底爬到顶尖,付出了多少努力。

择校篇:

大学三年都在围着学生会和话剧团在转。做过校会副主席,演过两场话剧,排过N个小品,主持过N个活动。经历了一系列人和事后,大三暑假下定决心准备考研。

因为想考翻译硕士,想系统的学习口译。众所周知,国内最好的高翻院校自然是:北外,上外,广外和外交学院。然而,以我当时的水平,要想冲刺这四所顶尖院校,确实太过冒险。退而求其次,江浙一带,最好的翻硕高校:南大,南师大和苏大。南大不开设口译,只有笔译,而且要读三年。南师大的外国语言文学全国排名第七,与浙江大学和解放军外国语学院齐名。

大三上参加了当时21世纪杯全国英语演讲比赛,作为唯一一位来自民办三本院校的选手从网络赛场脱颖而出。再通过了第二轮电话口试后,进入了江苏省的决赛现场。当时的决赛就设在南师大随园校区。最后与一群211 985的学生角逐,我获得了三等奖。这也是我与随园的第一次相遇。第二次是在大三下,参加了全国口译大赛,江苏省决赛也是设在南师大随园校区。由于两次的不解之缘,所以综合考虑下来,还是选择了南师大。

 然而,正因为是热门学校,所以老师们和父母都不太看好我。南师历年的翻硕口译录取线都高居380分左右。其中口笔译报考人数加起来共700人左右。今年2018年,报考人数应该突破了700人。所以真可谓是背水一战。

此前我们学校只有6年前的一位学长挑战南师口译成功。前几届学姐们,也均以初试失败而无缘复试。当时仔细考虑了自己的综合实力,觉得有五成左右的把握。但只要有一丝希望我都会全力以赴。

初试篇:

复习计划:

6月25日~12月20日

7月~8月:学习时长约12h/天

9月~10月: 学习时长约10h/天

11月冲刺: 学习时长约8h/天

12月:端正心态 每天复习大概5h

其中9月初上过一段时间课,因不满学院对大四课程的安排(每周近8门课程)。除口译课外, 全部翘掉。考研要有取舍,既然下定决心要考研,那么其他一切都是浮云。虽然有点偏激和功利化,但是像我们这类三本学生,如果没有大量整块的时间复习,想考上211以上热门学校,谈何容易。



思想政治:64分

参考用书:《肖秀荣系列全套用书》

高中是文科生,所以政治没怎么放心上。暑假7月~8月 刷完1000题,看了些视频课程。9月~10月开始二刷,并且自己开始整理笔记和易错点。10-11月研读《风中劲草》,中旬开始刷肖八,同样是刷完题目,整理易错点和大题要点。12月刷肖四结合之前的易错点,整理笔记。图书馆当时大家疯狂得背肖四肖八,而我只是对着自己的笔记,梳理思路,记忆要点。政治主要靠选择题,尤其是多选题拉分,而大题基本不会有太大差距。政治复习不宜过早,全程跟着肖大大就可以了,至于报班与否看个人。

翻译硕士英语:84分

参考用书:

《如鱼得水专八词汇》

《专四语法与词汇》

《高口阅读理解》

《专八历年真题》

《专八范文100篇》

《黄皮书系列真题》

《南师历年真题》

南师自主命题英语,今年难度较往年有所下降。单选专四词汇就可以应付,少量专八词汇。阅读理解专八难度,主观回答题用高口笔试来练绰绰有余。但是今年新增了小作文说明文,另加一篇议论文。所以时间有点紧张。真题很重要,要研究出题规律,几道单选题是往年真题。翻译硕士英语这科,考察得还是英语能力的基本功。单选和阅读平时要多刷题,整理单选的词汇辨析。阅读的长难句要结合答案选项,反复揣摩。写作基本上每周一篇300词的议论文,考前11-12月冲刺,基本每周两篇。说白了,还是多练多写。应试的技巧都是在题海战术中总结得出。

翻译基础:124分

参考用书:

《十二天突破英译汉》

《政府工作报告》

《三笔教材》

《英汉翻译简明教程》

《散文佳作108篇》

《黄皮书系列真题》

《南师历年真题》

翻译词条南师很喜欢考往年真题。今年有10个左右出自往年真题。所以再强调一遍真题很重要。南师词条主要考察与语言类相关的术语。暑假开始研读武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,然后拿三笔教材练手,之后翻译《英汉简明教程》,黄皮书系列以及《散文翻译108篇》。备考期间每天保持一篇英译汉,一篇汉译英。一共用了9本作业本,整理了三大本笔记。笔译还是要自己动手翻,再校对译文,体会琢磨,整理笔记,才会有提高。


百科知识与写作:115分

参考用书:

《黄皮书系列真题》

《南师历年真题》

《应用文写作大全》

《高考作文素材》

《申论》

百科词条,平时一直关注新闻热点,遇到不懂的政经类词汇,主动查找百度百科。截图保存着在手机里,利用碎片化的时间记忆要点。考前利用一套真题,一个小时内完成20个词条的编写。每个词条控制在2分钟50个字左右。应用文与2016年题目类似,平时各种体裁的应用文都有练过,南师一般都是与翻译有关的实践问题。大作文考前一共写过20篇左右800字的议论文,保持手感很重要。

临近12月初试,最关键的不再是复习量了,而是要学会调整心态。

我不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

整装待发


复试篇:

口译笔试考察编译和英文写作。编译即把一篇2000字左右的文本浓缩成500字左右的中文。平时要多读外刊和中文散文小说,多用成语和短句总结。英文写作需要写满600字,所以平时要注意练习。推荐一本《专八范文100篇》很是实用。面试是视译和回答问题。视译即给一段250字左右的中文,5分钟准备时间。然后在2分钟内,当场边看边口译。至于回答问题,我觉得不需要刻意背诵多少范本,老师主要是看口语的自然以及流利程度。老师们都很和蔼可亲,三个问题问完就结束了。复试结束完,一周后成绩放榜了。煎熬半年多的考研之旅,终于画上了圆满的句号。

考研感悟:

备考期间崩溃过三次,面对周围人的冷嘲热讽,我始终认为:

青春,是趁着年轻,我偏要勉强!

输了又有何妨!年轻,就是应该去不断试错的!

所以说,考研一路上最难的还是坚持。

有时候毅力比基础更重要。

有时候不拼尽全力,你不会知道自己的潜力如何。

相信自己,不将就。再难熬,也会熬过来的。

你想要得到多少,相应的就要付出多少。

读研是为了增长学识,学识影响眼界,眼界决定格局,而格局影响人一生。


结语:



愿每一个考研人都能梦想成真!


后记:看完这篇分享,大家有什么感想呢?欢迎大家留言分享。其实,马小二觉得翻译这个行业真的是一个不论出身,只看实力的行业。所以只要你对翻译有兴趣,并且已经下定决心要走翻译这条道路,就不要再犹豫、害怕,制定合理的目标和计划,一心一意的朝着这个方向去努力、去坚持,最终一定能成功!加油,每一个为梦想奋斗的人!


策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


QQ群: 609167870


谢谢你的点赞和支持:)

扫码进群学习进步



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存