查看原文
其他

优秀的同传译员是怎样炼成的?

马小二 南京策马翻译 2022-10-02


对于英语爱好者

以及

立志从事口译道路的

小伙伴们而言,

国际会议上的那些同传译员们

简直就是男神/女神。



他们流利精准的翻译、

从容大方的气场,

不仅让小伙伴们带来了一场视听盛宴,

让无数小伙伴为之倾倒。


那么,

优秀的同传译员

是怎么炼成的呢?


下面这个视频

用精炼的语音

讲述了同传译员的

前生今世

以及炼成方式。

我们先一起来看一下吧!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=d0388eglz0x


怎么样,

口译员很重要吧?

哪怕在人工智能日渐强大的今天,

口译员依旧有着难以撼动的地位。


那么,

练成大会口译员

到底需要几步,

又有哪些必备的素质呢?


马小二给你总结好了~

一起来看看吧!


It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.


即便是双语运用自如的专业人士,也需要花上两年时间来扩大词汇量、掌握必要技能,以成为一名大会口译员。




在这两年里,

一般会分成一下几个阶段:


第一阶段


跟读复述。


To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every work exactly as heard in the same language.


为了习惯这种听、说同步的非常任务,学生通常会先进行跟读,将发言者的话以同一种语言一字不差地重复出来。



第二阶段


转述。


In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.


一段时间后,他们开始转述发言者的说话内容,并做出一些文体上的调整。



第三阶段


引入第二语言。


At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.


到某一个时间点,再引入第二种语言。如此练习会让译员大脑内行程新的神经通路,也会使得语言重组逐渐成为第二天性。




经历了这个阶段的魔鬼训练后,

译员已有了过硬的翻译功底。


Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents.


经过一段时间的刻苦训练,译员们会掌握一系列技巧,如怎样跟上发言者的语速、处理棘手的术语、应对各色口音等。




They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids.


他们会利用缩写来简化过长的词,用较为宽泛的词而非具体词,还会利用幻灯片等视觉辅助。



They can even leave a term in original language while they search for the most accurate equivalent.


他们还可以保留原词不予翻译,直到找到这一词最精确的译法。



但这远远不够。

要做一名出色的译员,

除了掌握大量的翻译技巧,

还要练出一颗强大的内心


Interpreters are also skilled at keeping aplomb in face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound.


译员们还练就了泰山崩于顶而色不改的本领。要知道,译员无法控制哪位发言者会说出什么话,也无法控制发言者能否吐字清晰。







所以,

想要成为一名出色的口译员,

除了专业技能过硬外,

还要灵活应变

利用一切资源为自己的工作提供辅助。



另外,

为了保证翻译质量,

更好地传达会议内容,

hold住成百

乃至

上千人参会的大阵仗,

口译员的会前准备工作

也是必不可少的。


To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.

为了能让自己保持镇定,译员们在接到任务后都会认真进行准备,提前熟悉词汇,阅读大量相关材料,回顾以往的相关发言。



在会议过程中,

还要借助小伙伴的帮助,

一起完成同传工作。


Interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in the real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information.


译员通常两两结伴工作。一人实时翻译发言内容,另一人则负责提供支援,如查找文件、查阅单词、搜索相关信息等。



Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles.


由于同声传译要求精力高度集中,每三十分钟两位议员就会互换角色。



所以,

同传不是一件轻松的工作,

同传译员

也都是十分优秀的翻译人才。


不知道大家在了解了

同传译员的点滴后,

是否对同传工作

有了更深的理解和认识呢?



想系统学习翻译的同学

也可以戳下方二维码

添加课程顾问jojo



不管是同传、交传,

还是笔译、MTI

甚至海外留学、游学

jojo都会热情的回答你哦~


担心一开始学同传太难?

没关系!

这个国庆,

就有口译集训班

6天带你入门口译学习!



感兴趣的小伙伴

赶紧来报名吧!



策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


ID:njcema


谢谢你的点赞和支持:)

扫码来撩客服


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存