《政府工作报告》(2018)冲刺精讲班11月11日开课!
无论你梦想从事口译或笔译工作、报考口译或笔译类考试,又或志在攻读翻译专业的研究生,《政府工作报告》(英译本)都是绝对绕不开的神一般的存在!
随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,国际社会希望尽可能全面、准确、详尽地了解中国,一年一度的《政府工作报告》发挥着日益重要的作用:对内,它是国家的施政纲领;对外,它是国际社会了解我国国情的第一窗口,也是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。
《政府工作报告》的翻译无疑是一项任重而道远的工作,这不仅需要译者具备良好的中英文表达能力、扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还需在国家利益、政治立场等问题上拥有颇深的素养。一些政策新词和中国特色化词语的翻译,往往不能在汉英字典里找到与之对应的现成译法,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,差之毫厘便会误导他国对我国的看法,所以政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。一言以蔽之,《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。
正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。
▲策马课堂实况(陈明明大使执教)试听
今天,就让我们请出2018《政府工作报告》英文定稿、外交部外语专家、前外交部翻译室主任、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任陈明明大使,为策马学员深入解读《政府工作报告》(英译本)的一应要点,快速习得中国特色词汇的精准表达。
闻大内之声,内心笃定;
与大师同行,事半功倍!
课程安排
本课程共计9课时(每课时40分钟),分3次讲授:
11月11日(13:30-15:30)
12月1日 (13:30-15:30)
12月15日(13:30-15:30)
戳二维码添加课程顾问Jojo
咨询、报名
往期回顾:
为什么你学了那么多年外语,却还觉得不行?
因为你并没有正确的方法+刻意练习!
真正优秀的人,其实都明白这个道理!
我们的愿景是做受人尊敬的外语平台
通过专业的训练
助你成为高端外语人才!
MTI | 口笔译 | 雅思 | 留学
策马翻译(南京)
Tel:025-86289499(24h)
有品位的英语学习者
都聚集在这里
ID:njcema
谢谢你的点赞和支持:)
扫码来撩客服