查看原文
其他

你和联合国零距离的接触就要来啦!7月12日晚,还不约?

2017-07-02 小马驹 南京策马翻译

“我去联合国工作其实是个意外。”

“外国人其实不了解中国。”

“语言是文化的一部分,我们想让大家在语言的过程中受到文化感染。”

    ———何勇博士(联合国中文组组长、“联合国21世纪奖”得主)


当代翻译理论之父尤金奈达在《语言、文化与翻译》一书中曾提到:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的前提下,任何文本都无法恰当地加以理解。”


众所周知,翻译是跨文化交际的一个纽带,也是体现跨文化交际的一个平台。我们在翻译时不仅要传递文字本身的含义,还应将附加在文字上的文化信息传递出去。


7月12日(下周三)晚,联合国(纽约总部)中外文化交流使者——何勇博士将莅临策马翻译(南京分部),给各位策马伙伴们带来一场关于”联合国与中文”的讲座。何勇老师自2002年进入联合国(纽约总部)工作,这15年来,他一直在从事着中外交流的桥梁工作,为语言传播和中国文化走向世界作出了杰出贡献。

何   勇

美国哥伦比亚大学人类学/语言学博士,2002年至2017年5月任联合国中文组组长;现任联合国赴华项目负责人、纽约大学翻译专业教授。社会工作包括:华美人文学会共同主席、大纽约地区中文教师学会执行主任;兼任南京大学、东南大学、南京理工大学、江苏师范大学客座教授,北京语言大学高精尖语言资源创新中心特聘研究员,浙江越秀外国语学院稽山讲座学者,《译界》专家委员会委员、《国际汉语教育(中英文)》编委会委员、江苏国际交流中心理事;2004年获联合国秘书长安南颁发“联合国21世纪奖”、2014年再次获联合国秘书长潘基文颁发“联合国21世纪奖”。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t036976bfdy&width=500&height=375&auto=0

联合国秘书长潘基文为何勇颁发21世纪联合国奖


何勇博士与江苏省委书记李强

何勇博士与江苏省长吴政隆



何勇博士在联合国任职多年,他的学生包括:联合国译员、常驻联合国的外交官、国际职员等。

你想见识联合国官员的魅力吗?

想和享誉国际的语言专家一起聊聊中西方文化差异吗?

想知道联合国的工作生活究竟是什么样吗?……

快快骚扰小马驹,你想知道的一切都会有答案!席位有限,报名从速哦!


讲座时间:

2017年7月12日(周三)晚 19:00—21:00


报名方式:

添加小马驹微信:18602534958(识别下图二维码),发送“联合国讲座+姓名+联系电话”进行报名。


往期一览

成功经验分享 | 最新英国巴斯、纽卡斯尔大学口笔译硕士申请经验介绍

讲座回顾丨Mandy老师真的是中国人吗?

请你投票!策马(南京)线上课程你做主!

讲座回顾 | CATTI 二笔二口证书离你到底有多远?

策马独家丨精英译训师Margo的中德(宿迁)圆桌会议同传经验分享

成为同传译员是怎样一种体验?

CATTI考前最有价值两小时——外文局CATTI考评中心卢敏副主任策马(南京)讲座回顾

中澳企业家峰会 | 策马澳洲实战口译营载誉归来



▲向上滑动


策马翻译培训(南京分校)

njcema




Tel:025-86289499;

18602534958(24小时)




长按右方二维码

关注我们ˉ►




点击下方“阅读原文”查看策马简介

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存