查看原文
其他

【CATTI】裸考一级口译&一级笔译通关经验贴

Jane 甲申同文翻译 2021-03-17

Jane



2019年6月参加的CATTI一级口译和一级笔译考试,刚刚拿到从中国人事考试网拿到热腾腾的一笔和一口电子证书。一笔的分数是61,一口的分数是60,不是很高,但是刚好够用。


所谓的裸考,题目听起来有点噱头,但是裸考指的是我没有专门练习所谓的CATTI真题或者CATTI类型的材料,不代表我从来不练习或者学习。


经验贴就分成考试体验,考试准备,日常练习三部分来分享。


一、考试体验

2019年6月份的考试,现在有点回忆的不是很清楚了,具体考的是什么内容大家可以去微博上搜一搜可能比我记得的更准确,就说一些印象深刻的点。


1、CATTI一级笔译的审校

考试题目是会提示错误的具体位置,就在那一句找就行。

①英到中的审校,印象中主要是范围扩大缩写,或者指代不明的错误,只要多读几遍,对照原文就能发现错误。

②中到英的错误,有语法错误,比如时态或者三单,但是也有一些非常模棱两可。可能是带着找茬的心态,觉得英文读起来很怪。


个人认为这一部分一般来说把握都不会太大,可以做一些专八改错找找手感,但是基本上是随缘。

一笔考试时,可以适当把握时间,我是中到英在正式填到答题卡之前,在草稿上翻了一遍。可以视自己的速度和时间,看看有没有时间粗翻一下,这样答题卡会美观一点。

(现在改机考了,大家可以练练打字速度,想提升实际笔译能力的同学,可以参加【甲申同文第8期笔译核心课程】,详情可直接点击链接)


2、一级口译的考试体验

①时长,每一段播放的长度比较适中,不会很长很长。但是也是有一定时间,可以平时在练习时适当拉长一点,这样就不会突然不习惯时长。建议E-C时长1:1,C-E时长1:1.5来做平时的练习,时间控制会比较好。


②噪音、杂音,所有人都是在一个大教室考试,甚至旁边还有一个相连的教室也在考试,所以就会有杂音,或者被周围的考生声音影响。

我在听录音的时候,总是觉得耳机里有背景音,还以为是考试特意设置的障碍,后来才发现是我们在听的时候,隔壁教室在翻译,所以就很尴尬,要训练自己习惯嘈杂环境。一口每段都会给出充足的翻译时间,我觉得可以按自己的节奏一步步翻,不用特别紧张特别快。

(甲申的口译课程,会特地让大家练习抗干扰能力,提前适应嘈杂的环境,详情可点击【甲申同文第187期口译课程招生简章—寒假集训


二、考试准备

大三从三笔开始的CATTI考试,每一次考试前我都会到CATTI考试官网或者gocatti网站,主要看四个东西:①考试大纲,②考试真题,③考试时间,④经验贴。


考试大纲,②考试真题,③考试时间,都可以在CATTI官网上看到,而且非常醒目,只需要大概扫一眼页面就可以找到,④经验贴可在甲申同文翻译或者其他微信公众号、微博上搜索获得。这几项,都是让考生自己对CATTI考试的时长、要求、题材类型有一定了解。


①考试大纲,会写明每一篇文章的长度,以及通过考试的要求,比如“熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。”这是一级口译的要求,虽然我印象中自己在考试中也有错译的地方,但是基本上可以以此为标准在平时练习时约束自己。


②考试真题,完全可以拿来做练习的材料,不论是笔译还是口译都很好用。也可以以此为参照物照类似的材料。比如一级口译的官方真题第一篇就是联合国秘书长安南的讲话,那同学们自己练习时也可以多找联合国政府和国际组织领导人讲话练习而且CATTI考试非常友好的是不会有口音,都是非常标准的英语,不存在口音影响。


在考试时间前,准备工作做好。考试时间一般是6月和11月中旬,在学校的同学就可以在图书馆提前借好词典,找同学一起拼车因为考试地点一般都很远,还有准备好手表等等。


词典这个事情,可能有同学会问要不要买最大部头的词典,比如陆谷孙。我个人是觉得词典是比较不那么重要的一个因素,很多时候英到中的翻译,是有可能查了词典也不明白,需要在语境里理解。当然如果觉得买词典可以增加信心完全可以买。


三、日常练习

1、练习时间&练习量

日常练习,最重要的一点是保持状态和一定量的练习。日积月累的变化远比临时抱佛脚或者三天打鱼两天晒网好得多。


在考CATTI的这个学期,我和一个小伙伴基本上能保证一周4天的练习频率,每次大概是1-3小时左右,视当天状态和课多不多。


一般来说我会和小伙伴约好图书馆的研读间练习,在校的同学可以利用好这个资源。除此以外,还在食堂,寝室等等地方都练习过,就找一个能听清的地方就好。


个人认为要找办法让自己坚持练习,比如和同学小组练习,或者参加打卡等等。只要能坚持的方法就行。每个人习惯不一样,如果足够自律并且喜欢自己一个人练习就一个人练习。我喜欢和别人一起练习,可以相互约束,相互评论改进。

(甲申同文每期都会举办公益打卡活动,以帮助大家坚持练习,通过考试,详情可参考正在进行的【第6期CATTI口笔译打卡】,还有模考&讲解活动【第6期三口&二口模考及详细讲解

2、日常材料

日常练习很重要的一部分当然就是选择什么材料,如何练习。

①英文巴士

主要是领导人讲话和一些有趣的科技材料。英文巴士既有官方网站,也有同名公众号。

②政府工作报告和两会答记者问

熟悉每年热点政策和大方向。CATTI绝对是有可能考到热点政策的,前两年就考过供给侧改革。

③CATTI官方教材

虽然官方教材有点旧了,但是胜在类型丰富,每一个类型一个专题;而且可以熟悉CATTI的风格。但是CATTI官方教材材料比较长,中英速度比较快,练习的时候可以适当放慢一点点,不然有点太打击人,也不符合考试的实际情况。

(报名甲申同文口译课程的同学,有机会获赠CATTI官方教材呦,详情可点击【甲申同文第187期口译课程招生简章—寒假集训

④外刊练口译

这个放到最后讲,是因为这个方法对我来说效果特别好。这个方法首先就是,两个人或者多人组合。


一个人找到一篇外刊,比如经济学人或者金融时报等等,重点是感兴趣,能看下去,然后视译外刊,从英文翻译为中文。


接着再中文复述,同伴就可以听复述做交传练习。


在练习完以后就可以一起对照外刊,学习英文表达和好的句子结构等等。这个方法的好处是在于,既能读外刊,又可以口译练习,而且有好的版本对照。


可能有人会质疑说,有时候外刊连看都有点困难,怎么做口译练习。


首先要选择自己感兴趣的外刊,不是特别难,如果一眼看过去既不感兴趣也看不懂,肯定是pass的。


其次在异语复述外刊时,重点是理解其意思,这样复述出来才会自然,而不是拘泥于结构。


外刊其实是结构非常紧凑的文章,也许不是那么适合口译,但是我和练习的伙伴喜欢这样是因为真的可以学到很多,不仅仅是单个词,还有思维逻辑以及语言思维如何向母语者接近。

最后祝大家顺利通过考试~

(在广大翻译爱好者的热切期盼下,甲申同文正在筹备开设【外刊阅读与写作】课程,兼顾输入与输出,帮助大家打好基本功,可继续关注公众号信息)




相关阅读↓↓↓
1、【CATTI】第6期三口&二口模考及详细讲解
2、【奖励】通过CATTI的小伙伴有福了
3、【直播】CATTI一级口译及北外高翻夏令营保研经验分享
4、【直播】CATTI一口一笔经验分享
5、【CATTI】2019年下半年考试时间、机考作答须知、准考证打印时间合集


近期课程↓↓↓

1、【课程】第8期笔译核心课程

2、【课程】第187期口译课程招生简章—寒假集训
3、【课程】2020寒假会口同传班—AIIC会员全程授课




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存