查看原文
其他

翻译常用的22个语料库

Million英语 甲申同文翻译 2021-03-17



1

 
中国特色话语对外翻译标准化术语库http://210.72.20.108/index/index.jsp


中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。
以“新兴市场国家为例,在搜索框搜索后,即显示中文与各语种间的翻译,点击对应的中文术语,即可查看译文来源和例句。




2
中国思想文化术语库https://www.chinesethought.cn/phone/


中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。




3
中国核心词汇https://www.cnkeywords.net/index
中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。




4
联合国术语库https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome


联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。


5
术语在线http://termonline.cn/index.htm


术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。


6
中国规范术语http://shuyu.cnki.net/index.aspx
该数据库是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,供读者免费查询。本库旨在帮助专业工作者规范、正确使用本领域的专业术语,提高专业水平。




7
语料库http://yulk.org/



8
Schlumberger Oilfield Glossary: The Oilfield Glossary
https://www.glossary.oilfield.slb.com/

相当不错的石油专业词典,词条解释言简意赅,缺点是只有英文解释。可用来查证石油相关术语。




9
医学英语在线翻译词典
http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_english

LetPub 是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。LetPub推出的在线翻译词典汇集了最全面的专业医学英语词汇翻译,SCI论文对照,包括中医常用医学名词、传染病学名词、儿科医学名词、内科学专业名词等。




10
BCC汉语语料库http://bcc.blcu.edu.cn/
BCC汉语语料库,总字数约 150 亿字,包括:报刊(20 亿)、文学(30 亿)、微博(30 亿)、科技(30 亿)、综合(10 亿)和古汉语(20 亿)等多领域语料,是可以全面反映当今社会语言生活的大规模语料库。




11

美国国家语料库

http://www.anc.org/









1212
英国国家语料库http://www.natcorp.ox.ac.uk/







13
美国当代英语语料库https://www.english-corpora.org/coca/







14
Linggle
https://www.linggle.com/







15
Corpus Concordance English
https://lextutor.ca/conc/eng/







16
English Corpora
https://www.english-corpora.org/








17
Michigan Corpus
https://quod.lib.umich.edu/m/micase/








18
WebCorp
http://www.webcorp.org.uk/live/








19
Ludwig
https://ludwig.guru/








20
北京大学中国语言学研究中心
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/








21

北外语料库语言学

http://corpus.bfsu.edu.cn/









22
联合国正式文件系统
https://documents.un.org/prod/ods.nsf/home.xsp





本文来源 | CATTI中心、友班



推荐阅读↓↓↓

1.【双语】《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 (第1批)

2.【双语】《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第2批)

3.【双语】《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第3批

4.【双语】习主席在二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会的发言

5.【视频&双语】特朗普:尸体太多了,我从未见过这样的景象……

6.【视频&双语】4月2日外交部例行记者会,华春莹9分钟回击美政客污蔑中国隐瞒疫情





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存