【研】辞职跨考华中师范大学翻硕经验贴
大家好,我是Gabrielle,顺利考上了华中师范的翻译硕士,很高兴能给大家分享一下我的备考经验。
首先我介绍一我的情况,我本科是学金融,一直到工作之后无意间参加了CATTI三笔考试,才开始去了解翻译专业,因为本科是在武汉读的,所以在地区选择的时候,比较倾向武汉,华师的英语专业在武汉口碑还不错,所以在网上了解了情况之后,就开始搜经验贴买资料。
跨考的同学也不要太担心,刚开始准备的时候会痛苦一点儿,但是只要认真学不会差很远,有很多跨考的MTI同学表现很不错。因为我当时在工作,所以我正式辞职备考是在九月份,不过之前我也有断断续续看过书。
当时我是在机构里做英语老师,工作本身是没有问题的,但一方面我想提升学历,另一方面我想考英语方向,综合考虑之后翻译硕士不需要考二外,并且可以一直接触到最新的话题和知识,自己很感兴趣,所以辞职考研的决定下得还算果断,一切都交接结束之后就开始备考了。
固定布局
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板
翻译写作与百科
我一开始最头疼的是百科,今天看一点,明天就忘了,后天又要把前面看的重新再看一遍。不过,很多记忆类的都是这样,后来状况就好了很多,大家只要安排好每天记多少,背的时候用心一点,经常复习背过的,一段时间过后就发现记住了很多。
百科的参考书目可以选黄皮书,我当时把那本厚书和薄的背诵小册子分开,交叉着背,厚书上面每个学校的百科词条加一起也囊括很多信息了,薄的那本书我是一遍背完接着下一遍。所以百科其实理解的时候用心一点,再加大背书的频率,应该是没有问题的。
大作文和小作文到后期可以开始练习,小作文一定要多搜集不同类型的文章拿来消化,像开幕式祝辞、研讨会这种还是要练到很熟才行。大作文写得中规中矩应该也可以,平时多关注一些热点话题,练一下思路,保证自己写的文章要逻辑清晰、观点鲜明,在这个基础上再研究用词肯定再好不过了。
这一科最后考得还不错,虽然名词解释还是容易卡,所以还是平时基本功要扎实,每个词条摆在眼前都要能说出个大概,不然有可能会影响后面发挥。
翻译基础
翻译这一门其实也是重头戏,需要多练习、多反思、多总结。如果能跟着老师上翻译课也是不错的选择,老师分析的角度会很专业。
我当时对于翻译的理解还处于比较浅显的层面,觉得翻出来不是一件难事儿,后来每次看完参考译文,我都不想再看自己的译文。
一开始上来就是有点儿“冲动”,一股脑就翻完了,也不太知道自己翻译的错误该怎么修改。后来,到看了很多翻译理论的书,听了很多老师的课,才觉得自己真是太天真。
华师没有规定要看谁的书,但是历年大家都比较推荐陈宏薇老师和华先发老师的书和练习册,这两本汉译英和英译汉,大家能看完还是尽量看完,尤其是书中提到的例子,后面的练习,自己尽量都先动手练一下,然后再对照参考译文,分析自己的问题,总结哪里应该提升。
大家研究过真题的话都会发现,华师词条题经常涉及汽车品牌、咖啡品牌、国际机构名字等等,所以这些都是要下功夫全记住。还有,一定要关注时事,在最近时事里出现的热词也是很有可能拿到试卷上考的,有的你听过,但是当时没留意,考试看到的时候就是那种似曾相识又说不出来名字的感觉。凡事留心皆学问。
篇章翻译,华师相对倾向于文学翻译,但是非文学翻译也是得准备,万无一失,谁也不能保证考试一定会出哪个方向。我个人觉得比较难翻译的可能是类似于翻译恭王府这种,感觉用词和句式还是要花很多时间琢磨一下。我是在后来半年里通过了CATTI二笔,我觉得考研的准备对于通过二笔帮助很大,所以大家认真准备,考研和考证都是很有希望的。
思想政治理论
政治的话,我是一直都有在看,我后来找到了特别适合自己的老师,就是考研政治徐涛老师,我觉得徐涛老师的书大家真的可以去看一下,他的视频我也特别喜欢。老师课讲得也很清楚,讲话节奏也很好,所以我当时没觉得政治很无聊,反而每次都把老师的视频当成学累的时候一种放松和调剂。
时间方面,我就是从九月份开始看政治视频,买了一整套的书刷,最后考前一个月的时候,每天早上都听政治题目,然后听完了再自己背一遍,慢慢积累也可以刷很多点。
翻译硕士英语
最后,说一下专业英语这门,这门是我相对薄弱一点的,之前华师出的选择题很多都是1000题上的,看了很多经验贴都说是这上面的,真题也确实是,但考试的时候变了,刷了几遍的书没碰上几个,不过心态放好,练习总是有用的。这也提醒大家一定要以不变应万变,多背单词,多做阅读,多练作文才是正确的。
单词量一定要积累,不管是通过单词书背单词,还是通过阅读积累单词,总之不能断。阅读可以多看外刊,这个大家肯定都知道,大部分同学应该也都有看外刊的习惯,国外的这些主流媒体的报纸可以挑一些自己感兴趣的,卫报这些可以拿来积累一下储备,培养一下兴趣,经济学人这些可以拿来练逻辑、做精读。
作文我是看的专八100篇,里面有很多话题,我一般会先看题目,然后自己列一下大纲,有时间的话就写出来练一下,没时间的话就看一下范文的逻辑和用词,看一下有没有自己不会的但是特别出彩的地方,再积累下来,后面随时回来翻看。考前的时候很多练习都要落到实处,特别是作文,不管是百科还是基英,作文都要脚踏实地写,一个点一个点去抠自己的问题,再一个一个去改正。
复试
初试成绩出的时候,觉得还可以,但是不太幸运,那一年整个研究生里面翻译专业是分数最高的,所以虽然笔试考三百八十多,但也几乎是刚刚好踩线进的复试。
复试准备也是心惊肉跳,因为我大学一直没那么注重听力和口语,所以我怕我因为软肋卡死在线上。狂练了两个月之后好了一点,但还是听快速新闻有点儿吃力,这也直接导致我复试的时候听力做得不如人意。
还好面试环节捡回了一条命,老师们都很友好,问题也不刁难,介绍完之后就根据你说的,或者问一些别的生活学习上的问题。大家只要表现够落落大方,问题就不是很大。老师们都是很和蔼,全程微笑着看你,不会觉得很紧张。
我复试那天也有比较尴尬的情况,外院的体检被安排在了后面,所以那天上午要体检,中午就要复试,我一个人去的,所以所有项目都要一个人排,但是人太多了,很多前面没有来得及体检的同学也赶到这天,时间就卡得特别紧。中间还出现了乌龙事件,抽血环节出现了问题,所以最后一个小时真的是很狼狈,不过还好,有一个小姐姐怕我耽误复试,主动帮我,真是太感激了。最后,我卡着点一路狂奔到三号楼复试。所以,大家还是要尽量安排好时间,如果学院安排无法调整,一定要有个备选方案,如果条件允许,也许可以找个朋友一起去。
其实我当时在选择笔译还是口译的时候没有很纠结,因为当时还不明白口译是怎么回事儿,需要具备什么能力,查资料也是一知半解。并且一般来说,笔译招收的同学都比口译多一些,所以求稳,我报的笔译。我是在开学之后开始对口译有所了解和接触,觉得很有挑战,一个口译话题的准备就可以学到很多内容,所以我就开始了解教授口译的机构,也是在这个时候,我了解到了甲申。
为何选择甲申?
报了甲申的口译课之后,我觉得这里的氛围很棒,老师水准极高。一开始确实纠结过自己学笔译的,口译学不会或者学不好,但还是决定鼓起勇气试一下。
很庆幸报了甲申的课,我在上完妙子老师的口译课之后,觉得老师非常地细心,教的内容也是非常有含金量,上课方式和氛围也很舒服。
后来了解到妙子老师也开了笔译课,所以就一直也在跟着笔译课上,老师的笔译课也收获了很多粉丝,人温柔讲得又好。
并且在甲申可以认识非常多优秀的小伙伴,大神超多,对妙子老师的助教木火同学印象很深刻,口笔译都这么厉害,演讲也是逻辑清晰,内容独特。
从开始了解甲申到后面报口笔译课,一直是咨询Phoebe老师,老师超耐心,有问题就一定会尽力帮忙,所以整体下来咨询报课都很方便,老师也很专业,个人感受非常棒!
整体的准备过程就是这些,相信大家只要认真耐心,考取华师的MTI一定没有问题的。
书单推荐
1. 中国文化读本 中英文两本
2. 英语专业八级考试精品范文100篇
3. 新编汉英翻译教程(加一本实践)
4. 新编大学英译汉教程 (加一本实践)
5. 热词红宝书
6. 应用文写作
7. 古文观止英文版
8. 翻译硕士黄皮书(一系列)
9. 百科知识
10. 汉语写作与百科知识
11. 徐涛和肖秀荣的整套政治
2.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
3.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详细万字经验贴)
4.【研】北外高翻MA保研经验贴
5.【研】北外英院口译保研经验贴
甲申同文翻译TIIT
全国口译大赛总承办方
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2010上海世博会翻译服务提供商
-End-