查看原文
其他

【研】辞职跨考华中师范大学翻硕经验贴

孙梦娇 甲申同文翻译 2021-03-17




大家好,我是Gabrielle,顺利考上了华中师范的翻译硕士,很高兴能给大家分享一下我的备考经验。


首先我介绍一我的情况,我本科是学金融,一直到工作之后无意间参加了CATTI三笔考试,才开始去了解翻译专业,因为本科是在武汉读的,所以在地区选择的时候,比较倾向武汉,华师的英语专业在武汉口碑还不错,所以在网上了解了情况之后,就开始搜经验贴买资料。


跨考的同学也不要太担心,刚开始准备的时候会痛苦一点儿,但是只要认真学不会差很远,有很多跨考的MTI同学表现很不错。因为我当时在工作,所以我正式辞职备考是在九月份,不过之前我也有断断续续看过书。


当时我是在机构里做英语老师,工作本身是没有问题的,但一方面我想提升学历,另一方面我想考英语方向,综合考虑之后翻译硕士不需要考二外,并且可以一直接触到最新的话题和知识,自己很感兴趣,所以辞职考研的决定下得还算果断,一切都交接结束之后就开始备考了。

固定布局                                                        
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板



翻译写作与百科

我一开始最头疼的是百科,今天看一点,明天就忘了,后天又要把前面看的重新再看一遍。不过,很多记忆类的都是这样,后来状况就好了很多,大家只要安排好每天记多少,背的时候用心一点,经常复习背过的,一段时间过后就发现记住了很多。


百科的参考书目可以选黄皮书,我当时把那本厚书和薄的背诵小册子分开,交叉着背,厚书上面每个学校的百科词条加一起也囊括很多信息了,薄的那本书我是一遍背完接着下一遍。所以百科其实理解的时候用心一点,再加大背书的频率,应该是没有问题的。


大作文和小作文到后期可以开始练习,小作文一定要多搜集不同类型的文章拿来消化,像开幕式祝辞、研讨会这种还是要练到很熟才行。大作文写得中规中矩应该也可以,平时多关注一些热点话题,练一下思路,保证自己写的文章要逻辑清晰、观点鲜明,在这个基础上再研究用词肯定再好不过了。


这一科最后考得还不错,虽然名词解释还是容易卡,所以还是平时基本功要扎实,每个词条摆在眼前都要能说出个大概,不然有可能会影响后面发挥。


翻译基础

翻译这一门其实也是重头戏,需要多练习、多反思、多总结。如果能跟着老师上翻译课也是不错的选择,老师分析的角度会很专业。


我当时对于翻译的理解还处于比较浅显的层面,觉得翻出来不是一件难事儿,后来每次看完参考译文,我都不想再看自己的译文。


一开始上来就是有点儿“冲动”,一股脑就翻完了,也不太知道自己翻译的错误该怎么修改。后来,到看了很多翻译理论的书,听了很多老师的课,才觉得自己真是太天真。


华师没有规定要看谁的书,但是历年大家都比较推荐陈宏薇老师和华先发老师的书和练习册,这两本汉译英和英译汉,大家能看完还是尽量看完,尤其是书中提到的例子,后面的练习,自己尽量都先动手练一下,然后再对照参考译文,分析自己的问题,总结哪里应该提升。


大家研究过真题的话都会发现,华师词条题经常涉及汽车品牌、咖啡品牌、国际机构名字等等,所以这些都是要下功夫全记住。还有,一定要关注时事,在最近时事里出现的热词也是很有可能拿到试卷上考的,有的你听过,但是当时没留意,考试看到的时候就是那种似曾相识又说不出来名字的感觉。凡事留心皆学问。


篇章翻译,华师相对倾向于文学翻译,但是非文学翻译也是得准备,万无一失,谁也不能保证考试一定会出哪个方向。我个人觉得比较难翻译的可能是类似于翻译恭王府这种,感觉用词和句式还是要花很多时间琢磨一下。我是在后来半年里通过了CATTI二笔,我觉得考研的准备对于通过二笔帮助很大,所以大家认真准备,考研和考证都是很有希望的。


思想政治理论

政治的话,我是一直都有在看,我后来找到了特别适合自己的老师,就是考研政治徐涛老师,我觉得徐涛老师的书大家真的可以去看一下,他的视频我也特别喜欢。老师课讲得也很清楚,讲话节奏也很好,所以我当时没觉得政治很无聊,反而每次都把老师的视频当成学累的时候一种放松和调剂。


时间方面,我就是从九月份开始看政治视频,买了一整套的书刷,最后考前一个月的时候,每天早上都听政治题目,然后听完了再自己背一遍,慢慢积累也可以刷很多点。

翻译硕士英语

最后,说一下专业英语这门,这门是我相对薄弱一点的,之前华师出的选择题很多都是1000题上的,看了很多经验贴都说是这上面的,真题也确实是,但考试的时候变了,刷了几遍的书没碰上几个,不过心态放好,练习总是有用的。这也提醒大家一定要以不变应万变,多背单词,多做阅读,多练作文才是正确的。


单词量一定要积累,不管是通过单词书背单词,还是通过阅读积累单词,总之不能断。阅读可以多看外刊,这个大家肯定都知道,大部分同学应该也都有看外刊的习惯,国外的这些主流媒体的报纸可以挑一些自己感兴趣的,卫报这些可以拿来积累一下储备,培养一下兴趣,经济学人这些可以拿来练逻辑、做精读。


作文我是看的专八100篇,里面有很多话题,我一般会先看题目,然后自己列一下大纲,有时间的话就写出来练一下,没时间的话就看一下范文的逻辑和用词,看一下有没有自己不会的但是特别出彩的地方,再积累下来,后面随时回来翻看。考前的时候很多练习都要落到实处,特别是作文,不管是百科还是基英,作文都要脚踏实地写,一个点一个点去抠自己的问题,再一个一个去改正。


复试

初试成绩出的时候,觉得还可以,但是不太幸运,那一年整个研究生里面翻译专业是分数最高的,所以虽然笔试考三百八十多,但也几乎是刚刚好踩线进的复试。


复试准备也是心惊肉跳,因为我大学一直没那么注重听力和口语,所以我怕我因为软肋卡死在线上。狂练了两个月之后好了一点,但还是听快速新闻有点儿吃力,这也直接导致我复试的时候听力做得不如人意。


还好面试环节捡回了一条命,老师们都很友好,问题也不刁难,介绍完之后就根据你说的,或者问一些别的生活学习上的问题。大家只要表现够落落大方,问题就不是很大。老师们都是很和蔼,全程微笑着看你,不会觉得很紧张。


我复试那天也有比较尴尬的情况,外院的体检被安排在了后面,所以那天上午要体检,中午就要复试,我一个人去的,所以所有项目都要一个人排,但是人太多了,很多前面没有来得及体检的同学也赶到这天,时间就卡得特别紧。中间还出现了乌龙事件,抽血环节出现了问题,所以最后一个小时真的是很狼狈,不过还好,有一个小姐姐怕我耽误复试,主动帮我,真是太感激了。最后,我卡着点一路狂奔到三号楼复试。所以,大家还是要尽量安排好时间,如果学院安排无法调整,一定要有个备选方案,如果条件允许,也许可以找个朋友一起去。


其实我当时在选择笔译还是口译的时候没有很纠结,因为当时还不明白口译是怎么回事儿,需要具备什么能力,查资料也是一知半解。并且一般来说,笔译招收的同学都比口译多一些,所以求稳,我报的笔译。我是在开学之后开始对口译有所了解和接触,觉得很有挑战,一个口译话题的准备就可以学到很多内容,所以我就开始了解教授口译的机构,也是在这个时候,我了解到了甲申。


为何选择甲申?

报了甲申的口译课之后,我觉得这里的氛围很棒,老师水准极高。一开始确实纠结过自己学笔译的,口译学不会或者学不好,但还是决定鼓起勇气试一下。


很庆幸报了甲申的课,我在上完妙子老师的口译课之后,觉得老师非常地细心,教的内容也是非常有含金量,上课方式和氛围也很舒服。


后来了解到妙子老师也开了笔译课,所以就一直也在跟着笔译课上,老师的笔译课也收获了很多粉丝,人温柔讲得又好。


并且在甲申可以认识非常多优秀的小伙伴,大神超多,对妙子老师的助教木火同学印象很深刻,口笔译都这么厉害,演讲也是逻辑清晰,内容独特。


从开始了解甲申到后面报口笔译课,一直是咨询Phoebe老师,老师超耐心,有问题就一定会尽力帮忙,所以整体下来咨询报课都很方便,老师也很专业,个人感受非常棒!


整体的准备过程就是这些,相信大家只要认真耐心,考取华师的MTI一定没有问题的。



书单推荐

1. 中国文化读本 中英文两本

2. 英语专业八级考试精品范文100篇

3. 新编汉英翻译教程(加一本实践)

4. 新编大学英译汉教程 (加一本实践)

5. 热词红宝书

6. 应用文写作

7. 古文观止英文版

8. 翻译硕士黄皮书(一系列)

9. 百科知识

10. 汉语写作与百科知识

11. 徐涛和肖秀荣的整套政治




推荐阅读↓↓↓1.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
2.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
3.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详细万字经验贴)
4.【研】北外高翻MA保研经验贴
5.【研】北外英院口译保研经验贴





甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存