查看原文
其他

日本男生在上海相亲,结果有太多的事情令他震惊……

沪江日语 沪江日语 2018-07-19

日本と同じように中国でも晩婚化が進んでいる。30歳をすぎると「剰男」「剰女」と呼ばれ、婚活サイト大手3社には2億人が登録しているという。未婚の中国人男女の本音はどんなものか。フリーライターの西谷格氏が、上海で「婚活パーティー」に参加したところ、卓球の福原愛選手に似た女性とデートにこぎつけた。その結果——。

和日本一样,中国的晚婚化也在逐年加剧。人们一到30岁,就会被称为“剩男”“剩女”,据说3大相亲网站一共有2亿用户。那么未婚的中国男性、女性的真实心声又是什么呢?自由撰稿人西谷格就参加了上海的“相亲活动”,还有幸与一名长相酷似乒乓球选手福原爱的中国女性进行了约会。其结果——



「未婚のアラサー」は中国では大変

“未婚的30岁”在中国活得太艰难


晩婚化の進んでいる日本では、30代はおろか、40代50代になっても結婚経験のない人が増えており、世の中的にも「最近そういう人多いよね」という雰囲気になりつつある。が、中国はそうではない。例えば初対面の相手にこちらが30過ぎで未婚だと伝えると、冷やかし混じりに

在晚婚化进程严重的日本,不要说30岁了,40、50岁都没有结婚经验的人还在逐渐增加,社会舆论也逐渐变成了“最近有很多这样的人们呢”这般包容的氛围,但是,在中国可不是这样。比如,如果对初次见面的人说,这位都30多了还没结婚。对方常常就会混杂着嘲弄的语气回应道,


「父母急死了?!(=ご両親は死ぬほど焦っているでしょう!)」

“父母都急死了吧?”


などと言われることがよくある。特に女性は「適齢期になったら結婚すべき」との価値観が顕著で、「女性の幸せ=結婚&出産」という考えが根強い。

等等。特别是对于女性,“到了适婚年龄就应该结婚”的价值观更为显著,“女性的幸福=结婚&生孩子”这种观念根深蒂固。



中国の都市部では近年急激に晩婚化が進んでおり、上海市の平均初婚年齢は男性34歳、女性32歳にまで上がっている(2014年時点)。高学歴のホワイトカラーほど未婚率が高く、未婚のままアラサーを迎えた男女は「剰男(シェンナン)」「剰女(シェンニュイ)」と呼ばれ、一種の社会現象となっている。

中国的大城市近几年的晚婚化进程突然加剧,上海市的平均初婚年龄男性上升至34岁、女性上升至32岁(2014年)。高学历的白领阶层未婚率较高,以单身状态迎来30岁的男女,被称为“剩男”“剩女”,已经成为了一种社会现象。


こうしたなか、結婚を焦る男女をターゲットにしたビジネスも盛況で、ネットの婚活サイトは約50が乱立しており、市場規模は20億元(約300億円)を突破。婚活サイトの大手3社の登録人数は、合計2億人に達している。

在这种形势下,以由于婚姻问题焦头烂额的男性、女性为目标客户的生意呈现盛况,网上的相亲网站就约有50种之多,市场规模突破20亿元(约300亿日元)。三大相亲网站的用户,合计达到了2亿人。


恋愛偏差値ゼロの男たち

恋爱偏差值为0的男性们


手始めにネット検索してみたところ、上海市内のコーヒーショップで毎週末にお見合いパーティーが開かれているのを発見した。電話で予約してカフェへ向かうと、店先に、

我以网上搜索为开端,发现了上海市内某咖啡店每周末都会召开的相亲派对。我进行了电话预约,就赶往咖啡店去了。


主催者の女性に名前を伝え、参加費80元(約1200円)を支払った。男女同額なのは、公平でありがたい。日本の婚活シーンでは、男女同額だと女性が集まりにくいため、女性の参加費は大幅に安くなっていることが多いのだが。

到店之后向主办者自报姓名,支付80元(约1200日元)的参加费用。男女同额,这公平性令人感激涕零。在日本的相亲活动中,由于男女同额将难以募集到女性参加,所以多数情况下女性的参加费被大幅度减额。



男性たちのアプローチが異様に消極的で、会話が全然盛り上がっていないのだ。普通は婚活パーティーとなれば、男性側が積極的に話を振って会話をリードするよう頑張るものだが、ここにいる参加者たちには、その気力がまるで感じられない。


男性们的自我表现异样地消极,完全无法其乐融融地交谈。一般情况下,在相亲派对上,都是男性一方积极努力地展开话题,但从这边的参加者身上完全感受不到诸如此类的气力。


参加者は、女性が30代中心で、男性は30~50代まで幅広い。年齢制限を特に設けていないので混沌としているが、このぐらい雑多な雰囲気の方が、気楽な感じもする。

参加者中,女性以30代为中心,男性则30~50代年龄层广泛。主办方并没有设立年龄限制,大家混杂在一起,不过这种混杂的氛围,反而使人放松。


日本人は中国でモテるのか?

日本人在中国受欢迎吗?


席移動のタイミングは、主催者の中年女性が個別に仕切ってくれる。席替えを繰り返すなかで、日本での留学経験のある女性や、医療ツーリズムの会社を経営している女性など、かなり優秀そうな女性にも出会った。高学歴のキャリアウーマンほど婚期を逃すという法則は、中国も決して例外ではないようだ。

每个人移动座位的时间,由主办者的中年女性来掌管。在移动座位、反复交谈的过程中,我遇到了具有日本留学经验的女性、经营医疗观光旅游的女性等,都是些非常优秀的女性们。越是高学历的职业女性越逃不过婚期晚的法则,在中国也毫无例外。


日本人はモテるのだろうか、それとも逆に反日感情で嫌われるだろうか、と気になっていたが、国籍を聞かれて、

我十分在意日本人是受欢迎的?还是说相反,因为反日情绪会遭到讨厌呢?刚好被问到了国籍。


「日本人です」と答えても、

就算我回答“我是日本人”。


「あっそう、中国語上手だね」

“啊,是这样啊,你中文说得很好。”


という程度のものだった。

也就是这种程度的反应。


「家なしで結婚生活はできない」

“没房便无法展开婚姻生活”


「中国の男女の結婚観はもともと『条件婚』が圧倒的に多く、条件の最前列にくるのが、収入、戸籍、学歴、身長。その条件が満たされないと、恋愛感情などありえない」

“在中国男女的婚姻观中,‘条件婚’占压倒性的多数,将条件放到最前面,收入、户籍、学历、身高,如果不满足这些条件的话,根本不可能跟你谈恋爱。”


性格が合う合わないは、こうした諸条件をクリアした上で考える話なのだ。

性格相符不相符,都是建立在上述诸多条件过关的基础上,才会考虑的问题。


だが、都市部での不動産価格は高止まりが続いており、上海市内でのマンション価格は1平米あたり4万1802元(約63万円)。平均年収は5万2962元(約80万円)なので、ごく一般的な90平米程度のマンションを買うとなると、飲まず食わず71年間も働かなくてはいけないという計算になる。「普通の庶民」にはもはや家が買えないのだ。給与水準から見れば、中国の住宅価格は日本より遥かに高額と言える。そのため近年では、住宅を購入せずに身一つで入籍する「裸婚」も社会現象の一つとなっている。

不过,城市的不动产价格一路飙升,上海市内的公寓价格1平方米约4万1802元(63万日元)。如果平均年收在5万2962元(约80万日元)的话,想要买一个最普通的90平米的公寓,简单算一下不吃不喝要干71年。“普通的庶民”可以说根本买不起房。从收入水平来看,中国的房价远远超于日本。因此,近几年不购入住宅就结婚的“裸婚”也成了社会现象之一。


会場を見渡すと、女性の参加者が目立った。一人っ子政策下の中国では出産時に男児を選ぶ人が多く、人口比率が男性過多に陥っている。普通に考えれば婚活パーティーでも男の方が多くなるはずなのだが、なぜだろう。

环顾会场,女性参加者们反而引人注目。可是听说独生子女政策下的中国,很多人怀孩子都会选择生男孩儿,人口比率也陷入了男性过多的状况,按这个逻辑来思考的话,在相亲派对上不也应该男性占多数吗?


「男性は結婚に対して消極的だから、どうしても女性参加者の方が多くなるんだと思う」 と教えてくれた。なるほど、確かに中国人女性は日本人女性よりも、ずっと貪欲かつアクティブな印象がある。

这时有人告诉我,“可能是因为中国男性对待结婚较为消极,所以无论怎样都会变成女性参加者人数更多的情况。”原来如此,确实,中国的女性相比于日本的女性,给人以更加积极主动的印象。


デートに友人2人を連れてきた

约会的时候,竟然还带2个朋友来


婚活パーティーで知り合った福原愛似の陳さんと連絡先を交換して、後日ランチの約束にこぎつけた。「ウィーチャット」という中国版LINEでやり取りをしていたのだが、デート当日になって突然、彼女から「友達も連れて行っていいか?」と提案された。できればマンツーマンが良かったが、嫌だと言ってデートがおじゃんになるのも困るのでオーケーした。

我与相亲派对上认识的酷似福原爱的女性陈小姐交换了联系方式,努力地约到了她日后共进午餐。我们在“微信”(中国版line)上进行了沟通,但是约会当天,她突然提出“可以带2个朋友一起吗?”。虽然最好是一对一的形式,但如果因为拒绝这一提案而导致约会黄了,我也会很困扰,所以就同意了。


いざ待ち合わせ場所の交差点に着くと、彼女は友人を2人も連れていた。しかも、服装は先日のスーツスタイルとは打って変わって、目にも鮮やかなショッキングピンクのパーカーを羽織っている。胸には変な英語がデカデカと書かれているが、こんな派手な服、日本ではどこにも売っていないだろう。

等我到了约定地点的十字路口,她也带着她的2位友人来了。并且,服装也和前几天的西装造型截然不同,她穿了一件亮眼到令人震惊的粉色风衣,衣服胸口的地方还写着意味不明的英文字母,这么花哨的服装,估计在日本没得卖吧?


幻滅して頭がクラクラしたが、気を取り直して小ぎれいな中華レストランに誘い、4人で食事することにした。店内に入ると友人2人は私のことを監視するかのように無言で凝視しており、変なプレッシャーを感じる。

幻灭之后脑袋懵懵的,赶紧振作精神约她们到了一家小巧干净的中餐厅,4人一起用了午餐。进店之后,她的2位朋友像是监视我一样无言地盯着我,让我感受到了尴尬的压力。


食事が運ばれると女性たちは旺盛な食欲を見せ、パクパクと料理を平らげていく。私は彼女との距離を縮めたいと思い、適当に話題を振った。

餐上齐之后女性们展现出了她们旺盛的食欲,大口小口地铲平了料理。我想缩短与她们之间的距离,开始适当找些话题。


「一緒に来た友達は学校の同級生?それとも同僚?」

“一起来的朋友是学校的同学吗?还是同事呢?”


「前の職場の同僚だけど、今でも仲良くしてるんだ」

“是之前工作的同事,现在关系也十分要好。”


こちらの質問には最低限しか答えてくれず、間もなく3人は私にはよくわからない内輪ネタで盛り上がり始めた。共通の友人の話をしているらしい。完全に蚊帳の外に置かれ、黙々と箸を動かすしかなかった。

面对我的提问,她们只提供最低限度的回答,没过多久她们就开始自己聊天,内容都是些我听不懂的小圈子用语,还聊得很嗨。貌似在说她们共同认识的友人的话题。我完全被置之事外,只能自己默默地动筷子。


「じゃあ私たちはもう帰るから」

“那我们就先回去啦”


食事を終えると彼女たちはリュックサックのなかからかっぱえびせんの模造品と思しきスナック菓子を取り出し、テーブルの上でパーティー開けしてバリバリと音を立てて食べ始めた。中国のレストランは食べ物の持ち込みに寛大な場合が多く、この店でも店員は黙認していたとはいえ、日本人的にはNGである。

在吃完饭之后,她们从包中拿出像是河童虾味鲜贝的零食,在桌上打开开起了零食派对,沙沙作响地吃起了零食。中国的餐厅常常对外带食物比较宽容,店里的店员也默认可以吃外带食物,不过这在日本是绝对不可以的。


店員が「お会計になります」と言って伝票を持ってきたが、誰一人見向きもせず、我関せずとばかりに雑談を続行。当然のように私が支払った。4人で200元(約3000円)ほどだった。

店员拿来票据说:“请买单”的时候,她们没有一个人去看一眼,事不关己地继续聊着天。理所当然地由我来付款。4个人200元(约3000日元)左右。


ご馳走をしてもお礼の言葉は一切なく、そのまま席を立って外へ出て、3人だけのおしゃべりが続いた。この“自由奔放さ”を可愛いと思えるだけの包容力がなくては、中国人女性と付き合うことはできないのだろうか。

受到了款待也不说一句感谢,就这么站起来走出了店门,3个人有说有笑的。如果没有将 “自由奔放”视为可爱的包容力,可能无法与中国女性交往吧。


中国では交際相手のレベルが自身の面子や体面にも大きく影響するという。友人2人を連れてきたのは、「この男と付き合って恥ずかしくはないか」をチェックする意味もあったのだろう。

在中国,交往对象的水平对自身的面子、体面有着较大的影响。她带2个朋友过来,或许是为了检查一下“和这个男性交往会不会掉价”吧?


大家都在看


● 平凡中蕴藏的巨大男友力,这个日本男演员要红

● 神准:从你的化妆品看出最适合你的男生类型

 “你的日语真不错”当日本人对你说这句话时…

● 日本人票选:看上去很强很厉害的姓氏TOP10

● 石原里美新恋情曝光!这次事务所是默认了?

● 日本女性的抉择:是两亿日元,还是家庭主妇

● 2018年,日本人最爱用的防晒产品是这10款!

● 公众人物性骚扰事件频发,日本最近怎么了?

● 秀恩爱还是装现充?日本人最讨厌的“朋友圈”

● 讲日语要慎重:这些日语口误简直令人笑喷饭


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存