日本人妻在中国,我们到底哪里不一样?
人民网邀请嫁给中国人的日本妻子们参与了一次座谈会,聊了聊她们“选择结婚的理由”和“生活中最吃惊的事情”。
国際結婚と聞くと誰もが興味を抱く「どうして中国人男性と結婚したのか?」という疑問。複数回答可という条件で結婚を決意した理由について答えてもらったところ、トップは「夫への愛」、僅差で「勢い」という面白い結果となった。
一听到是国际婚姻,大家都会对“为什么跟中国男人结婚?感兴趣”。在没有限制答案个数的情况下,让大家回答了这个问题,理由中提到最多的是“对丈夫的爱”,其次是”趁着一股冲动劲儿“这个有趣的回答。
また中国ならではのこんなエピソードも。
还有一些只有在中国才会发生的小故事。
「中国人夫と結婚したいなと思ったのは、昼にも家に帰ってくること。教師なので学校の敷地内に家があり、昼も家に帰ってご飯を食べる習慣が日本には無いので、新鮮で良いなと思いました。」(Mさん:大学生と高校生の二児の母、中国滞在歴24年)
“我想和中国男人结婚,是因为他白天也会回家。丈夫是老师就住在学校用地内,中午也会回家吃饭,这种情况在日本是没有的,我觉得很新鲜也很好。”(M桑:是一位大学生、一位高中生,两个孩子的母亲,来中国24年)
中国人夫と結婚してよかった点は、「家族思いなところ」
和中国男人结婚之后觉得幸福的地方,“他们很念家”
アンケート結果や座談会でも夫の家族思いなところや、妻に対する寛容さについて高く評価している。
从问卷调查的结果来看,丈夫很念家和对妻子很宽容这两点得到了很高的评价。
「家庭を大事にするのがよかった点。自分も結構自由に仕事や趣味を謳歌させてもらい、とがめることなく、許してくれているのは日本の親からも幸せねとずっと言われています。それはたぶん私のことが好きというよりは中国人の気質なんだと思います。全体的に女性が自由な生き方や自分の時間を持つことに協力的。それはすごくよかったなと思います。」(Kさん:幼稚園児の母、中国滞在歴20年)
“看重家庭这一点很好。他尊重我的工作和兴趣,给予充分的自由,不会批评我,对我很宽容,这一点在日本的父母也一直说我很幸福。我觉得这点与其说是因为他喜欢我,倒不如说是中国人脾性如此。整体是支持女性拥有自由的生活方式和自己的时间的。我觉得这一点非常好。”(K:幼儿园孩子的母亲,来中国20年)
「日本人だと無意識、意識的に理想の母親像、妻像、家族像があるけれど、イメージや枠がないので非常に自由でやりやすい。それが一番よかった。毎日のご飯作りや子供の世話など私には当たり前のような家事なのに、すごく褒められるので、やりがいもあります。」(Yさん:小学生の母、中国滞在歴14年)
“日本人无意识、有意识地会有理想的母亲形象、妻子形象和家庭形象,中国没有这些,非常自由。我觉得这一点是最好的。每天做饭、照顾孩子对我来说明明是理所当然的家务活,但他会一直夸我,让我觉得做的事很有价值。”(Y:孩子上小学,来中国14年)
家事に対する一種の寛容さや妻が仕事を続けることの理解については、共働きが一般的である中国社会で育ってきた中国人夫たちにとって、非常に自然なことなのかもしれない。
家务上的宽容和对妻子继续工作的理解,这对于在父母都工作的环境中长大的中国老公来说,是非常自然的事情。
日本有一档综艺节目是关注嫁到世界各地的日本女性的生活,其中也有提到中国男人每天帮忙做饭的比例在中日韩三国里是压倒性的高。
そしてアンケートの中で、自分の夫の「マザコン」ぶりを指摘している意見も少なくなかったが、母親を大切にするように、妻や家族に対しても大切にしてくれるというのも中国人夫の特徴のようだ。
不过在调查中,指出自己老公跟妈妈特别亲近的意见也不少。重视自己的母亲、重视妻子和家庭,这些都是中国老公的特征。
上文同一档节目中,每天去儿子家里打扫做饭的上海婆婆,当被问及为什么会这么做时,这样回答:这是理所当然的啊,因为我是她婆婆。
婚姻生活处处都有段子
結婚生活の中での行き違いや理解できない点があるのは当然のこと。そこで「中国人夫に嫁いで今まで一番驚いたエピソード」を質問したところ、まさにネタの宝庫とも言うべき珠玉の回答が集まった。こうしたエピソードに出てくるのはやはり生活習慣の違いから生じる面白ネタが多かった。
在结婚生活中会产生差异和不能理解的地方。问了她们“嫁给中国老公后最惊讶的事情是什么”,得到的回答简直是段子宝库。这当中因为生活习惯的不同而产生的有趣小故事很多。
「私が帰宅すると、夫が冷凍納豆を電子レンジで解凍し、家中がくさかった。」
“我回家之后,发现老公把冷冻纳豆放在微波炉解冻,家里臭死了。”
食べ物に関する勘違いは非常に多い。特に日本からわざわざ持ってきた貴重な食材や調味料を勘違いで無駄にされてしまうと、その怒りはなかなか収まらない。
食物上的差异尤其多。特别是把特意从日本带来的贵重食材和调味料白白浪费的时候,让人忍不住要生气。
「親戚友人が突然遊びに来て泊まって行く、その期間が月単位だったりする事がある。」
“亲戚朋友突然来家里住,一住就是几个月的事情。”
「すぐに帰ると連絡が入ってから2時間は帰ってこない。」
“说马上回来结果过了两个小时还没回来。”
大陸ならではの悠久な「時」の感覚。
大陆特有的、历史悠久的,对于“时间”的感觉。
「子育ては産婦が出来ないから誰かに依頼すると信じてたこと。」
“觉得产妇如果没法照顾孩子就拜托给别人。”
さすが共働きの国。子供の世話は自分で、というのはここ10年ほどでようやく広まってきた考え。それまでは当然の如く、自分の両親や義理の両親が親代わりに育てるのが普通だった。
不愧是夫妻共同工作的国家。自己来照顾孩子这个想法,好像是在最近的十年里才慢慢普及。在这之前大家都理所当然地把孩子交给自己的父母或者老婆的父母来养育。
「雑巾を洗ったタライで足を洗っていること。雑巾を結構綺麗なものと捉えているのか、自分の足が雑巾と同じくらい汚いと捉えているのかは不明。」
“用洗抹布的盆洗脚。是觉得抹布很干净还是觉得自己的脚跟抹布一样脏,我实在是不懂。”
思わず笑ってしまう解釈。日本人妻たちは疑問に思いながらもどこか中国人夫を「面白い人」ととらえている。またそうでもしないと驚きに満ちた日々に対応できなくなってしまうのかも。
这个解释也是让人忍俊不禁。从日本妻子的疑问来看反倒让人觉得中国老公们都很有趣呢。而且如果生活不是这样处处充满“惊喜”可能还会不适应吧。
「一番というか、毎日がネタだらけ。」
“最惊讶的吗,其实每天都有很多有趣的事。”
「ありすぎて一つには絞れない…。」
“实在是太多了,没办法选出一个来。”
座談会でも中国人夫に関する「ネタ話」は話題に事欠かなかったが、そうした「違い」に対する日本人妻たちのポジティブな態度が印象的だった。
虽然在座谈会上对于中国老公的吐槽源源不断,但是对于这种“差异”日本妻子们都抱着积极的态度。
「色々細かい所は違うので、面倒くさいと思うこともあるけれど、退屈しなくて楽しいなと思います。日本人とだったらちょっと違ったらイラっとすることもあるかも知れないけれど、中国人夫だと『こんなところも違うんだ』と笑ってしまう。」(Iさん)
“虽然有很多细小的差异,有时候会觉得很麻烦,但是并不会厌倦反倒觉得很有趣。如果是日本人的话,可能会觉得很生气的事情,到中国老公这里就会觉得很有趣想着‘原来这里我们也不一样啊’。
从恋爱走向婚姻,总会有很多现实问题。而遇到文化背景不同的另一半时,无论是苦还是甜,可能都有另一番滋味。
沪江日语
找到想看的、得到想学的
长按二维码关注
大家都在看