为你读法文:杜拉斯《情人》
法国作家玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)1914年4月4日出生在越南胡志明市(西贡),四岁丧父,童年的苦难和母亲的悲惨命运影响了她的一生。
《情人》是一部带有自传色彩的作品,以法国殖民者在越南的生活为背景,描写了一名贫穷的法国少女与富有的华裔少爷之间深沉而无望的爱情。
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: «Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.»
我已经老了, 有一天, 在一处公共场所的大厅里, 有一个男人向我走来。他主动介绍自己, 他对我说: "我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻, 人人都说你美, 现在, 我是特为来告诉你, 对我来说, 我觉得现在你比年轻的时候更美, 那时你是年轻女人, 与你那时的面貌相比, 我更爱你现在备受摧残的面容。
Je pense souvent à cette image que Je suis seule à voir encore et dont je n'ai jamais parlé. Elle est toujours là dans le même silence, émerveillante . C'est entre toutes celle, qui me plaît de moi-même, celle où je me reconnais, où je m'enchante.
这个形象, 我是时常想到的, 这个形象, 只有我一个人能看到, 这个形象, 我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中, 永远使人为之惊叹。在所有的形象之中, 只有它让我感到自悦自喜, 只有在它那里, 我才认识自己, 感到心醉神迷。
Très vite dans ma vie il a été trop tard. A dix-huit ans il était déjà trop tard. Entré dix-huit ans et vingt-cinq ans mon visage est parti dans une direction imprévue . A dix-huit ans j'ai vieilli. Je ne sais pas si c'est tout le monde, je n'ai jamais demandé. Il me semble qu 'on m'a parlé de cette poussée du temps qui vous frappe quelque fois alors qu'on traverse les âges les plus jeunes, les plus célébrés de la vie. Ce vieillissement a été brutal.
太晚了, 太晚了, 在我这一生中, 这未免来得太早, 也过于匆匆。才十八岁, 就已经是太迟了。在十八岁和二十五岁之间, 我原来的面貌早已不知去向。我在十八岁的时候就变老了。我不知道所有的人都这样, 我从来不曾问过什么人。好像有谁对我讲过时间转瞬即逝, 在一生最年轻的岁月, 最可赞叹的年华, 在这样的时候, 那时间来去匆匆, 有时会突然让你感到震惊。衰老的过程是冷酷无情的。
朗读:朱老师(法语名 Garance),现居深圳,法语教师,《微型法语课堂》教学法创始人。微信公号:微型法语课堂。
欢迎你也来大声朗读,把朗读的MP3发给我们:317392@qq.com