为你读法文:当心老了
朗读:华东政法大学大二女生Laetitia
Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en
vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à
demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant
votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je
prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez,
n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
(皮埃尔龙萨给海琳娜的诗)
当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火旁边纺着毛衣
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”
你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂
挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠
而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇
懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景
生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰
Laetitia,华东政法大学大二学生。由于父母会法语,受父母的影响,很小就接触到了法语,与法国结缘,踏上了学习法语的路途,除此之外平日里简简单单爱吃爱玩爱跳舞。
”为你读法文“栏目欢迎大家投稿
请把自己朗读的MP3和中法文本发给我们
一经录用,略有稿酬
投稿地址:317392@qq.com