为你读法文: 当你老了
朗读:华东政法大学大二女生Laetitia
Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
(皮埃尔龙萨给海琳娜的诗)
当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火旁边纺着毛衣
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”
你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂
挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠
而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰
Laetitia,华东政法大学大二学生。由于父母会法语,受父母的影响,很小就接触到了法语,与法国结缘,踏上了学习法语的路途,除此之外平日里简简单单爱吃爱玩爱跳舞。
”为你读法文“栏目欢迎大家投稿
请把自己朗读的MP3和中法文本发给我们
投稿地址:317392@qq.com