查看原文
其他

习主席瑞士达沃斯演讲法语版

2017-01-19 法语世界


2017年1月17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表了题为《共担时代责任共促全球发展》的主旨演讲。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0367deiory&width=500&height=375&auto=0Le président chinois, Xi Jinping, prononce un discours durant la cérémonie d'ouverture de la réunion annuelle du Forum économique mondial, à Davos, en Suisse, le 17 janvier 2017


习主席演讲精华内容中法对照

1

La plupart des problèmes qui affectent le monde actuel n'ont pas été causés par la mondialisation économique. Accuser celle-ci de tous les maux du monde n'est pas conforme à la réalité, et n'aidera pas à résoudre ces problèmes.


困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决。


2


Que cela nous plaise ou non, l'économie mondiale est un vaste océan auquel nul ne peut échapper. Tout effort visant à entraver la circulation des capitaux, des technologies, des produits, des industries et des personnes entre les économies, ou à tenter de canaliser les eaux de cet océan vers des criques et des lacs isolés, n'est tout simplement pas réalisable. Cela va à l'encontre de la tendance historique actuelle.


世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。


3

A l'heure actuelle, la tâche la plus urgente qui s'impose à nous est de sortir l'économie mondiale de l'ornière dans laquelle elle se trouve.


当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。


4

La croissance mondiale manque de forces motrices solides, ce qui rend difficile le maintien d'une croissance régulière de l'économie globale. La gouvernance économique mondiale est inadaptée, et rend difficile l'adaptation aux nouvelles évolutions de l'économie globale. Enfin, le développement mondial est inégal, ce qui rend d'autant plus difficile de satisfaire le besoin qu'ont les peuples d'une vie meilleure.


全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。


5


Le monde doit développer un nouveau modèle de croissance dynamique, basé sur l'innovation. Il lui faut adopter une approche coordonnée et interconnectée, afin de développer un modèle de coopération ouvert et mutuellement profitable, un modèle de gouvernance juste, équitable et adapté aux tendances de l'époque, et un modèle de développement équilibré, équitable et inclusif.


坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。

6

Rechercher l'objectif du protectionnisme revient à s'enfermer tout seul dans une pièce aveugle. Le vent et la pluie seront certes maintenus à l'extérieur, mais la pièce aveugle empêchera également de faire entrer l'air et la lumière. Personne ne gagnera quoi que ce soit à déclarer la guerre du commerce.


搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。


7

L'Accord de Paris est un accomplissement remarquable, fruit d'un dur travail ; il est conforme aux tendances de fond du développement global. Tous les signataires doivent s'y conformer, et ne pas refuser d'honorer leurs engagements, car il s'agit d'une responsabilité que nous devons tous assumer pour le bien des générations futures.


《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任!


8

La Chine est devenue la deuxième puissance économique du monde, grâce à 38 ans de réforme et d'ouverture. La voie qu'elle suit est sans détour, et elle mène à un avenir radieux. Si la Chine a réussi à parcourir un tel chemin, c'est parce que le peuple chinois a su, sous la direction du Parti communiste chinois, tracer une voie de développement adaptée à la situation actuelle de la Chine.


经过38年改革开放,中国已经成为世界第二大经济体。道路决定命运。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。


9

La Chine aspire à améliorer les performances de la croissance économique, à renforcer la vitalité des marchés pour insuffler une nouvelle dynamique à la croissance, à cultiver un environnement ordonné et propice aux investissements, et à travailler vigoureusement à la création d'un environnement extérieur ouvert et favorable au développement commun.


中国将着力提升经济增长质量和效益,不断激发增长动力和市场活力,积极营造宽松有序的投资环境,大力建设共同发展的对外开放格局。


10

En mai 2017, la Chine accueillera un forum sur l'initiative "la Ceinture et la Route" pour la coopération internationale à Beijing. Cette rencontre visera à discuter des moyens de renforcer la coopération, de construire de nouvelles plateformes de coopération et de partager les fruits de cette coopération. Elle permettra également de réfléchir à des moyens de résoudre les problèmes auxquels les économies globale et régionales sont confrontées, de faire émerger de nouvelles énergies pour parvenir à un développement interconnecté, et de faire en sorte que l'initiative "la Ceinture et la Route" profite largement aux peuples et aux pays impliqués dans sa mise en place.


今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。



FIN

习主席新年首访赴法语国家瑞士

瑞士驻华大使谈中瑞关系

瑞士主持人《奥利弗游中国》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存