2017年最后一个周五,传说中的全球三大高等翻译学院——巴黎高等翻译学校举办了一年一度的开放日。让我们来了解一下:
本次开放日主要分两部分:
上午 笔译硕士项目介绍和答疑
下午 口译硕士项目介绍、答疑
口译公开课
会议准备公开课
笔译
早上10:00,笔译项目的介绍会正式在Danica Seleskovitch(巴黎高翻,及“释意派”翻译理论创始人)讲厅拉开序幕。
和一般翻译学院培养双语翻译不同,巴黎高翻培养的都是至少精通3门语言的翻译。其中,考生的语言组合里必须要有英语和法语。
巴黎高翻是不培养文学翻译的!
为什么?
为了学生毕业有饭吃!
虽然在翻译行业中,文学翻译最具“人性”,看起来是最不可能被机器取代的小分类。但是,文学翻译的市场价,却在整个翻译行业的底层。即使欧美文学翻译略比天朝价高,仍是低得可怜。
科技进步对笔译行业有什么影响?
各种翻译辅助软件(CAT)极大提高了译员的效率。另外,现在很多大公司,甚至会先使用自动翻译软件翻译大量重复的稿件模板。再请专业译员进行审核校对。
有没有可能人工翻译被取代?
1)机器取代人工翻译的事情,从上世纪80年代就开始说了。说了快40年了,被取代了吗?
2)首先被取代的会是低端、水平不合格的翻译。巴黎高翻培养的都是尖端翻译。顺利毕业的学生,在市场上都能凭过硬的翻译水平,迅速接到工作。
3)自动翻译软件和翻译辅助软件是谁发明的?还不是懂翻译的人吗?
笔译硕士有毕业论文
法国的硕士分为:职业型硕士和研究型硕士两种。翻译硕士属于职业型硕士。ESIT的口译硕士专业不需要写毕业论文,只需交3000字的实习报告。
但是,笔译硕士还是要写毕业论文的!自己选题目,自己找导师。毕业论文写30页左右。
口译
口译硕士的基本介绍,由口译系主任Christine Victorin女士负责。
Victorin女士是位资深的法英西会议口译员,巴黎高翻创始人Danica Seleskovitch亲自带出的学生。她曾在国际货币基金组织(IMF)做了15年的体制内口译职员。离开IMF后,Victorin女士作为自由职业译员又干了15年的口译。
准时到场,就意味着你已经迟到了。
13:14,离口译部分讲座开始还有16分钟,Victorin女士从容地走进了举行讲座的教室。她看了一眼提前到场的听众,笑眯眯地说:“我经常对来上我课的学生说:
« Si vous arrivez à l'heure, c'est que vous êtes déjà en retard. »
(如果你准时到场,就意味着你已经迟到了。)
作为一名口译员,永远要提前到达会议现场!恭喜提前到场的同学们,你们已经成功迈出了第一步。”
为什么巴黎高翻在巴黎九大的教学楼里?
从行政系统上来说,巴黎高翻隶属于巴黎三大。巴黎高翻并没有自行印证书的权利,毕业生日后拿的也是巴黎三大的文凭。
但是,巴黎高翻却并不在巴黎三大的任何一个校区!而是在近郊区的巴黎九大里,而且仅仅占据了巴黎九大的一个走廊。
原来,这栋巴黎九大的大楼是几十年前北约的总部。作为当年的会议室,已经配备了齐全的同声翻译设备。所以,巴黎高翻就直接把上课地点放在了这。
不过,明年起考上高翻的学生有福了。因为ESIT在2019年9月,将会搬到巴黎Nation附近的全新校区。
第一场口译公开课在14:00准时开始。这是一场英法交替传译公开课。图中一头黑色短发,一身干练职业装的法英德资深口译老师,也是ESIT的毕业生。
给我们上英法交替传译公开课的,是6个巴黎高翻研究生二年级的学生。
坐在老师左手边的英国女学生,扮演非政府组织“绿色和平”的发言人。其余5个学生边听发言,边做笔记,然后把英语的讲话翻译成法语。
这是坐在夏灵灵左边的一位女同学做的笔记:极简、高度符号化。
在ESIT,复读是家常便饭
巴黎高翻是一所“难进难出”的学校。口译专业每个语言组,基本每年只收得到5个以下的学生。有些语言组,有时候一个满意的学生都收不到。
参与英法交传公开课的6个学生,几乎都有复读。有的人研究生一年级读了两年,有的人是研究生二年级读了两年。
ESIT规定,每个年级只能复读1次。复读之后仍不能过关的,就只能退学了。
给我们上法汉口译公开课的,是自1987年就成为AIIC(国际会议口译员协会,代表了全球口译的最高水准)会员的法籍越南华人Cuong TRAN CHI老师。
Comment perfectionner ses connaissances linguistiques (《如何完善语言知识》)里的文章 « Exigences et auto-perfectionnement en langue B pour un étudiant en interprétation(《口译学生B语言的要求和自我完善》) » 就出自Tran老师之手。
做口译,要听懂言外之意!
“释意派”翻译法讲究的是“得意忘言”——在听懂讲话的前提下,重新组织语言,再用目标语表达出来。而不是根据字面意思翻译!
听懂言外之意的翻译,相信是机器做不到的。Tran老师给了以下一组外交辞令,作为例子:
ESIT的学生,背景多样
想考巴黎高翻,是不是一定要是学语言的?答案是否定的。
只要拥有至少本科学历,并且通过ESIT的考试,就可以入读。
给我们上法汉口译课的4个研究生一年级的中国学生里:有1个女生之前学的是日语和哲学;有1个女生之前学的是英语和对外法语。而Tran老师本人,则是学社会学出身。
做翻译,不只要语言能力,还要丰富的背景知识。非语言背景的学生,拥有某一领域的专业知识,这是作为译员的一笔宝贵财富。
笔记辅助记忆,重点在于抓住信息逻辑
交替传译总是以其“鬼画符”般的笔记,令公众惊叹。这看起来和寻常课堂笔记完全不同的口译笔记,到底是怎么使用的?
ESIT是不是有专门的“速记课”呢?
确实有!这个速记课还是由ESIT的校长大人亲自上的。速记课总时长:半小时。
这半小时主要讲速记的一些原则,然后学生自己下去摸索训练。这很好地印证了“师傅领进门,修行靠自身”的道理。
不同于有些口译培训机构,让学生背一堆笔记符号。ESIT主张学生创造出属于自己的一套符号体系。
而且,这套符号只是当下辅助记忆。精力主要在听懂内容,把握信息的逻辑。
ESIT口译入学考试的复试,是3分钟的无笔记复述。比如:听一段中文讲话,不能记笔记,然后用法语把刚才的内容讲给考官听。注意:是“讲”,不是“翻译”。这里考的是不被源语言羁绊的能力,是理解能力。
不记笔记,怎么可能把3分钟的内容复述出来呢?你想想那些“剧透党”,就明白别说3分钟,30分钟都是可能的。
当你看了一部好看的电影,或者一集好看的电视剧的时候,总能把剧情绘声绘色地讲给别人听。这靠的不是死记硬背,而是故事情节。
入学考试的3分钟无笔记复述,都是逻辑性极强的材料。主讲人一般会先说讲话的主题,然后分点论述,每个分论点里经常会有例子加以具体说明。
考不上ESIT口译专业?英文太烂!
Tran老师做了很多年ESIT的复试考官,总结出考不上巴黎高翻的中国考生最常有的问题是:英文不行。
报考ESIT口译的,以中文为母语的学生大多有这样的语言组合:A语言是汉语,B语言是法语,C语言是英语。
学法语的人都懂的,学了法语就经常忘了英语。或者,是英语的理解能力比法语差太多。
所以,一外法语的亲们,别丢了你们的英语啊!