厉害了!11岁的他用法语朗读习主席2018年新年贺词全文
前天,我们发过一位14岁女孩朗读马克龙新年致辞全文《厉害了,她把法国总统马克龙的新年贺词读了一遍 这么长,都读哭了》。今天,女孩11岁的弟弟用法语朗读习主席的2018年新年致辞:
2018新年致辞法语音频
中法对照全文
大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
Bonjour à tous ! Le temps file et déjà, dans peu de temps, ce sera le moment d’accueillir l’année 2018. D’ici, j’adresse mes vœux du Nouvel An à toutes les ethnies de la Chine, aux compatriotes de la Région administrative spéciale de Hong Kong, aux compatriotes de la Région administrative spéciale de Macao, aux compatriotes de Taïwan et aux compatriotes d’outre-mer ! J’adresse également mes meilleurs vœux aux amis de tous les pays et régions du monde !
天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境 40 37319 40 14987 0 0 4594 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4594步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
La voie céleste récompense la diligence, et chaque jour nouveau apporte son lot de changements. En 2017, nous avons organisé le 19e Congrès national du Parti communiste chinois et entamé un nouveau chemin vers l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Un PIB chinois supérieur à 80 mille milliards de yuans ; plus de 13 millions de nouveaux emplois créés dans les régions urbaines et rurales ; plus de 900 millions d’habitants bénéficiaires de l’assurance vieillesse ; plus de 1,35 milliard d’habitants bénéficiant d’une assurance maladie de base ; plus de 10 millions de ruraux sont sortis de la pauvreté. « Puissions nous avoir des toits par milliers, afin d’abriter tous ceux qui ont froid et leur redonner un peu de joie ! » 3 millions 400 mille personnes dans le besoin ont été déplacées et ont pu emménager dans de nouveaux logements plus confortables. Les travaux de rénovation de 6 millions d’appartements dans des quartiers défavorisés ont commencé avant la date prévue. Le développement accéléré des projets en faveur du bien-être de la population et l’amélioration progressive de l’environnement, permettent aux Chinois d’éprouver plus de satisfaction, de bonheur et de sécurité. Nous avons ainsi fait un autre grand pas vers l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance en Chine.
科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
Les succès s’accumulent dans le secteur des innovations scientifiques et technologiques et dans la réalisation des grands travaux. Mise en orbite du satellite HXMT dans l’espace ; vol inaugural de l’avion de ligne C919 dans un magnifique ciel bleu ; succès dans les recherches et la production de l’ordinateur quantique ; résultats encourageants dans l’expérimentation de la culture du riz sur sol salin-alcalin ; lancement du premier porte-avions de fabrication chinoise ; exploration en mer profonde du planeur sous-marin Haiyi ; première extraction d’hydrates de gaz naturel ; inauguration officielle de la 4e phase de construction du port automatisé Yangshan ; achèvement de la structure principale du pont maritime reliant Hong Kong, Zhuhai et Macao ; lancement du train à grande vitesse Fuxing à travers l’immense territoire chinois... Toutes ces réussites me permettent de célébrer la grandeur et la créativité du peuple chinois.
我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。
Un défilé militaire a été organisé à la base d’entraînements conjoints de Zhurihe pour commémorer le 90e anniversaire de la fondation de l’Armée populaire de libération de Chine. À l’occasion du 20e anniversaire du retour de Hong Kong à la mère-patrie, je me suis rendu à Hong Kong où j’ai vu de mes propres yeux qu’avec le soutien sans faille de la patrie, Hong Kong a pu maintenir une prospérité et une stabilité de long terme. L’avenir de Hong Kong sera radieux. De plus, deux cérémonies commémoratives ont eu lieu cette année. Celle du 80e anniversaire de l’éclatement de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et la cérémonie commémorative nationale pour les victimes du massacre de Nanjing. Des moments de souvenirs et de recueillements pour rappeler l’histoire mais aussi pour prier pour la paix.
我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
Nous avons pris l’initiative d’organiser à l’intérieur du pays des activités diplomatiques multilatérales, parmi lesquelles le premier Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale, l’entrevue des dirigeants des BRICS à Xiamen et la réunion de haut niveau du Parti communiste chinois en dialogue avec les partis politiques du monde. J’ai moi-même assisté à des conférences multilatérales importantes au niveau mondial. Au début de cette année, j’ai participé au Forum économique mondial de Davos et prononcé un discours à Genève au siège des Nations unies en Europe, puis j’ai pris part à des réunions internationales telles que le Sommet du G20 et la réunion informelle des dirigeants de l’APEC. Sur ces différentes scènes, j’ai échangé avec de multiples acteurs, qui étaient tous d’accord pour, ensemble, faire la promotion de la construction d’une communauté de destin humain pour le bonheur des peuples de chaque pays de notre planète.
2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
En 2017, j’ai reçu à nouveau des lettres de nombreux citoyens. Les histoires de nos compatriotes du canton de Yumai dans le district de Lhünzê au Tibet ; celles des membres de l’équipe équestre culturelle de la bannière droite de Sonid en Mongolie intérieure ; celle encore du vieux professeur de l’Université Jiaotong de Xi’an qui a été témoin du transfert du siège de l’université de l’Est vers l’Ouest du pays ; et celle de l’étudiant de l’Université de Nankai engagé récemment dans l’armée. Ces histoires m’ont toutes profondément touché. Le dévouement et l’amour patriotique de la population me rendent conscient de la grandeur du peuple chinois. Ces histoires personnelles confirment également que le bonheur n’est possible qu’en travaillant assidûment.
2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
2018 est l’année inaugurale de l’application intégrale de l’esprit du 19e Congrès national du PCC. Le congrès a décrit un projet encourageant de développement pour la Chine au cours des trente prochaines années. Pour qu’un bâtiment puisse s’élever très haut, il faut que les fondations soient solides. Pour que ce projet devienne réalité, il ne faut pas se repaître de chimères, ni parler pour ne rien dire, mais il faut avancer d’un pas sûr, travailler ferme et progresser.
2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
En 2018, nous allons fêter le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture. La réforme et l’ouverture sont la seule voie du progrès et du développement pour la Chine contemporaine et pour réaliser le rêve chinois. Cette célébration du 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture devra nous motiver à poursuivre les réformes jusqu’au bout, à frayer des chemins pour passer les montagnes et à construire des ponts pour traverser les rivières.
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。
D’ici 2020, selon les standards nationaux, la population rurale défavorisée sera sortie de la pauvreté. Nous en faisons la promesse solennelle. Chose promise, chose due. Il ne nous reste que 3 ans d’ici 2020, il faut que toute la société agisse, qu’elle y mette toutes ses forces, que l’on prenne des politiques exactes et précises afin de remporter de nouvelles victoires les unes après les autres. La disparition de la pauvreté prévue dans 3 ans sera un exploit sans précédent dans l’histoire plusieurs fois millénaire de la nation chinoise. Menons à bien cette œuvre grandiose, si importante pour la nation chinoise et pour l’ensemble de l’humanité.
当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。
Aujourd’hui, sur la scène internationale, le point de vue chinois et la position chinoise sont attendus et demandés par l’ensemble des acteurs afin d’assurer la préservation de la paix mondiale et le développement de l’humanité. Nous sommes une seule et même famille. La Chine, en tant que grande puissance responsable, a un message à faire passer. La Chine défend le prestige et le statut de l’ONU. La Chine remplit activement ses devoirs et ses responsabilités internationaux, respecte ses engagements dans la lutte contre le changement climatique, promeut sans relâche la construction commune du projet « Ceinture et Route », et assume en même temps le rôle de bâtisseur de la paix mondiale, de contributeur au développement de la planète et de défenseur de l’ordre international. Le peuple chinois est volontaire pour travailler avec les peuples de tous les pays pour créer ensemble un avenir plus prospère et plus paisible pour l’ensemble de l’humanité.
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
Le succès de notre développement est le fait du peuple, et doit donc bénéficier au peuple. Je suis conscient de l’intérêt porté par l’ensemble de la population à des secteurs tels que l’éducation, l’emploi, les revenus, la sécurité sociale, les traitements médicaux, la retraite, les logements et l’environnement. Tous ces secteurs qui connaissent des succès mais aussi des difficultés. Notre travail pour le bien-être du peuple ne donne pas satisfaction à tout le monde. Il nous faut donc améliorer notre sens des responsabilités et notre conscience des besoins du peuple pour toujours travailler à son service. Les comités du parti, les gouvernements et les cadres de tout niveau doivent toujours avoir à l’esprit les difficultés rencontrées par les populations et toujours avoir comme objectif ultime la satisfaction du peuple. Il faut penser aux préoccupations du peuple, savoir quelles sont ses inquiétudes afin de rendre la vie de la population plus heureuse.
谢谢大家。
Je vous remercie.
朗读者介绍
姐姐小凡:洛美法国学校3ème的学生,是一枚自称“不聪明,很勤奋”的低调学霸,大方自信情商在线的叛逆期少女。学习,运动,音乐,烘焙,时尚,设计,PPT样样拿手,不过她自己觉得这些都是份内事而已。
她的朗读链接:马克龙的新年贺词
弟弟小恒:洛美法国学校6ème的学生。不喜欢运动的小暖男,正义自信的他在学校有一众各国粉丝,大家真心喜爱恒哥的钢琴和漫画。爱聊天的恒哥可以和你从老庄、六祖坛经、孙子兵法聊到欧洲文明起源、克隆对伦理的挑战…… 音乐、涂鸦、阅读是目前恒哥的最爱。
他们都是从3岁开始把法语作为教育语言,生活里使用的是汉语。
大家可以关注他们的公众号
“凡姐恒哥的法语世界”
法语朗读者
欢迎投稿
把音频发至: 317392@qq.com