蒙特利尔姑娘陈菲娅:来魁北克之前要知道的十件事 涨知识了
小编:今天发布的是一位从小生长的加拿大魁北克的姑娘的文章。她目前在被誉为“加拿大哈佛”的麦吉尔大学McGill 读书。法文由她所写,并由她朗读。通过此文,我们对魁北克的语言、文化和风俗会有更多了解。我们将邀请她每周写一篇文章介绍魁北克。
Dix choses à savoir avant de visiter le Québec
Par une Montréalaise qui habite à deux minutes du Stade Olympique
住在离奥体两分钟的蒙特利尔姑娘讲述
访问魁北克之前需要知道的十件事
魁北克法语朗读: Sophia
1- Vous aimez ça, parler de la météo du jour? Parce que vous allez en entendre parler… en maudit (ça veut dire que vous allez en entendre parler très, très souvent).
你喜欢谈论天气吗?因为你在这里会听到人们不厌其烦地在谈……该死的。(就是说你将非常非常多地听到这个)
2- Laisser un pourboire d’environ 15% lorsque vous visitez un café ou un restaurant.
你去咖啡店或饭店的时候,要留大约15%的小费。
3- Ce qu’on a de plus abondant au Québec… Ça serait des églises, des symboles des Canadiens (équipe de hockey des Montréalais), des cabanes à sucre et des… écureuils.
魁北克最多的……就是教堂,加拿大人的象征物(装点着蒙特利尔曲棍球),枫糖小屋和松鼠。
4- Bonjour/hi est notre façon de vous accueillir. Ça s’appelle du franglais.
Bonjour/hi是我们欢迎你的方式。这叫法式英语。
5- Le Québec est une société pluriethnique. Alors si une personne qui semble indienne, algérienne, russe ou éthiopienne vous parle avec un français impeccable, ne soyez pas surpris.
魁北克是多民族社会。如果一个看起来长得像印度人、阿尔及利亚人、俄罗斯人或埃塞俄比亚人的人说着一口完美的法语,请不要惊讶。
6- L’air de rien, la poutine est délicieuse. On a la poutine-déjeuner, la poutine aux saucisses italiennes pour le lunch et la poutine au steak pour le souper. La poutine all day every day.
肉汁芝士薯条( Poutine)看上去不怎么样,却十分美味。我们早餐吃肉汁芝士薯条,中午吃意式红肠配肉汁芝士薯条,晚饭吃牛排配肉汁芝士薯条。肉汁芝士薯条,全天吃、天天吃。
7- Ne pas chialer (ça veut dire se plaindre) lorsque le métro montréalais n’avance pas. Il est toujours en panne, et personne n’en est mort.
当蒙特利尔地铁停住不走的时候,不要chialer(意思是抱怨)。地铁老是出故障,但没人因此丧命。
8- Ne pas rire de notre accent. Au Québec, on a toujours revendiqué l’utilisation du français dans toutes les sphères de notre vie. Notre « français québécois » très différent que le français des Français s’appelle en fait le joual. Héritage de mots anciens, ses nombreuses expressions très imagées renvoient à des anglicismes, à un passé colonial et religieux tumultueux et à des néologismes. Nous sommes très fiers de notre langue, alors soyez respectueux envers elle.
不要笑话我们的口音。在魁北克,人们总是被要求在所有生活环境中使用法语。我们的“魁北克法语”,与法国人的法语非常不同,事实上它有自己的名字le joual 。它继承了很多古法语的词汇,许多非常形象化的表达方式受英语表达、被殖民和复杂宗教的历史、以及新词使用的影响。我们对我们的语言很骄傲,那么,请尊重我们的语言。
9- En hiver, nous avons des souffleuses à neige géantes et de la glace ben glissante sous vos pieds; et pour le restant des saisons, nous avons de la construction. Partout. Partout. Partout.
冬天,我们使用巨大的吹雪机,在你脚下有很滑的冰。其他季节,我们就是搞建设,到处都是,到处都是。
10- Bon, j’exagère. Il y a toujours l’été, et puis, c’est le paradis. Nous avons le fleuve Saint-Laurent, les festivals (souvent gratuits en plus!), et nous avons de la bonne cuisine française, du terroir, méditerranéenne, asiatique fusion… sur des terrasses, dans des jardins, dans la rue. Et ben de la bière.
好啦,我有些夸张。这里还是有夏天的,然后,这儿是天堂。我们有圣劳伦河、各种节庆活动(而且很多是免费的!),在我们的公园里、马路边的露天餐厅有好吃的法国美食、本地美食、地中海美食,融合中西的亚洲美食……还有啤酒!
好啦,欢迎来魁北克!
Alors, bienvenue au Québec.
Texte par Sophia Chen
Photos par Madelaine Arel et Sophia Chen
作者:Sophia Chen (陈菲娅) 蒙特利尔长大的福州人 母语法文 父语中文 喜欢写故事 更喜欢听故事 正经的时候研究环境规划与弹性城市 不正经的时候养植物 读书 听与做音乐 瑜伽 打网球 爬山 烹饪并享受意法日台闽粤料理 偶尔道德洁癖 经常旅游 总在思考 关注并参与政治与社会的发展 游走在外向与内向的边缘 多变但总忠于自己的心
魁北克省庆日Fête nationale du Québec