2018十大流行语:杠精、佛系、退群、锦鲤……用法语怎么说?
2018十大流行语
《咬文嚼字》编辑部公布了2018年十大流行语。它们分别是:命运共同体、锦鲤、店小二、教科书式、官宣、确认过眼神、退群、佛系、巨婴和杠精。
Le 3 décembre, le site Yaowen Jiaozi a publié le Top 10 des mots et expressions les plus populaires en 2018. Découvrons-les ensemble :
一、命运共同体
Communauté de destin pour l'humanité
命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。
Depuis le 18e Congrès national du Parti communiste chinois, le Secrétaire général a proposé à de multiple reprises de créer une « communauté de destin humain » lors d'une série de manifestations nationales et internationales.
2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过《宪法修正案》,将《序言》中“发展同各国的外交关系和经济、文化的交流”修改为“发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体”。构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。“命运共同体”也已成为一个全球“热词”。
Le 11 mars 2018, la première session de la 13e Assemblée nationale populaire a adopté un amendement à la Constitution, faisant du « Développement des relations diplomatiques et des échanges économiques et culturels avec les pays » du préambule de celle-ci le « Développement des relations diplomatiques et des échanges économiques et culturels entre les pays et promouvoir l'édification d'une communauté de destin humain ». La construction de la « Communauté de destin humain » a attiré l'attention de tous les pays, elle a acquis une reconnaissance mondiale et est devenue un consensus international visant à promouvoir la transformation du système de gouvernance mondiale et à établir de nouvelles relations internationales. La « Communauté de destin » est également devenu un terme à la mode au niveau mondial.
二、锦鲤
Carpe Koi
锦鲤,本是一种高档观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发此条抽奖微博者中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引300多万次转发。10月7日支付宝揭晓了抽奖结果,幸运的“中国锦鲤”获得了“中国锦鲤全球免单大礼包”。“锦鲤”立马走红, 网络上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图像的热潮。“锦鲤”于是成为“好运”的象征。后来,随着热度增长,“锦鲤”开始泛指在小概率事件中运气极佳的人。“锦鲤”的走红及其意义的泛化,隐含了人们对美好生活的向往。
Lors de la Fête nationale de 2018, le compte officiel Weibo d'Alipay a lancé un concours, et, parmi les gagnants du tirage au sort sur Weibo, celui qui a gagné le lot « Carpe Koi de Chine » a remporté le « Paquet cadeau d'achats gratuits mondial Carpe Koi de Chine ». Depuis, le terme « Carpe Koi » est devenu un symbole de « bonne chance » et désigne à présent les personnes qui ont eu beaucoup de chance lors d'événements à faibles probabilités de gagner. La popularité de la Carpe Koi et sa généralisation porte en elle le désir ardent d'une vie meilleure.
三、店小二
« Dian Xiao Er », ou responsable d'accueil
店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。
A l'origine, dans la Chine ancienne, le terme de « Dian Xiao Er », littéralement « Petit deuxième de la boutique », désignait la personne chargée de l'accueil des clients des maisons de thé, des caves à vin, hôtel et autres lieux. Dans la province du Zhejiang, les principaux dirigeants ont demandé que que les services départementaux et les cadres dirigeants se comportent bien, tels des « Dian Xiao Er », dans le service aux entreprises et le service à la base. Le terme de « Dian Xiao Er » a progressivement évolué vers un nouveau sens, faisant désormais référence aux ministères et aux cadres dirigeants qui favorisent le développement économique et fournissent des services réfléchis aux entreprises. Transmettre l'esprit des « Dian Xiao Er » est une réorientation du rôle des départements gouvernementaux et des cadres dirigeants dans la structure sociale et économique d'aujourd'hui et est un élément concret de l'approfondissement des réformes dans la nouvelle ère.
四、教科书式
Style manuel d'école
2018年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。
En mai 2018, un internaute a mis en ligne une vidéo de la police urbaine de Shanghai. Dans cette vidéo, on voit des agents de la force publique enquêter sur des actes illégaux et les sanctionner, qu'il s'agisse de procédures répressives ou d'ordonnances rendues sur place, etc. Le caractère impeccable de ces actions, leur nature normative digne des manuels scolaires leur a valu d'être qualifiés d'« application de la loi dan sle style des manuels scolaires » par les internautes. Le « Style manuel d'école » s'est aussi progressivement répandu, décrivant désormais une chose très standard et normalisée.
五、官宣
Annonce officielle
2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。两人都是粉丝众多的明星,婚讯备受关注,引发网络疯狂转发。几天后,“官宣”纷纷出现在新旧媒体上,都是某个人或某机构宣布的某消息。“官宣”迅速走红。“官宣”从“官网”“官微”衍生而来,义为“官方宣布”。其“官方”指某种权利的拥有方。“官方”本指政府方面,如“官方人士”“官方消息”等,把个人、机构等非官方行为称为“官方”,也有强调其权威性、可靠性的意味。
Le 16 octobre 2018, Zhao Liying et Feng Shaofeng ont simultanément publié une « annonce officielle » sur Weibo, diffusant la bonne nouvelle du mariage de deux personnes, dont la signification exacte est « Publication d'une annonce officielle ». Dans cette expression, le terme « officiel » se réfère au titulaire d'un certain droit. « Officiel » se réfère normalement au gouvernement, mais ici, il désigne les comportements non officiels d'individus et d'institutions mais qui s'en donnent l'air, soulignant également l'autorité et la fiabilité.
六、确认过眼神
Confirmation par le regard
今年走红网络的“确认过眼神”出自林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词,仅表示“确认过”“甄别过”的意思,与“眼神”不一定有关。“确认过眼神”的流行,反映了人们面对良莠不齐的海量消息甚至虚假信息时希望得到“确认”“甄别”的心理。
« Le terme de "confirmation par le regard", très populaire cette cette année en ligne, provient des paroles de la chanson "La falaise rouge ivre" de Lin Junjie, qui signifie uniquement "confirmé", et n'est pas nécessairement lié à l'"expression des yeux" ». Ce terme reflète en fait la mentalité de « confirmation » et de « filtrage » des gens lorsqu'ils sont confrontés à d'énormes quantités d'informations et même de fausses informations.
七、退群
Retrait du groupe
群,指在微信、QQ等社交平台建立的可以供一定数量的人群交流的小组;退群,即退出某个社交平台上的交流小组。后来,含义引申,使用范围扩大,退群也指退出某一群体。特朗普担任总统之后,美国接连退出了好些国际协议或组织,如《跨太平洋伙伴关系协定》、《巴黎气候变化协定》、《伊朗核问题全面协议》、万国邮政联盟、联合国教科文组织等等。特朗普甚至扬言,美国将退出世界贸易组织。“退群”因此成为一个高频热词,广泛出现在新闻报道中。
Quand vous « retirez d'un groupe », cela signifiait à la base le retrait d'un groupe de communication sur des plateformes sociales telles que WeChat et QQ. Par la suite, ce terme s'est également référé au retrait de tel ou tel groupe. Ainsi, quad Donald Trump est devenu président, les États-Unis se sont retirés de plusieurs accords ou organisations internationaux, tels que l'Accord de partenariat transpacifique, l'Accord de Paris sur les changements climatiques, l'Accord global sur la question nucléaire iranienne, l'Union postale universelle, l'UNESCO, etc. Donald Trump a même brandi la menace d'un retrait des États-Unis de l'Organisation mondiale du commerce. Cela explique pourquoi le terme de « retrait d'un groupe » est aujourd'hui fréquemment rencontré dans les reportages des médias.
八、佛系
Bouddhisme
“佛系”是一个外来词。2014年日本某杂志介绍了一个“男性新品种”——“佛系男子”,即爱独处、专注于自己的兴趣、不想花时间与异性交往的男人。2017年12月,一篇题目为《第一批90后已经出家了》的博文介绍了现在年轻人的“佛系生活”方式,其“佛系”义指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度。“佛系”迅速引爆网络,并显示出超强的构词能力,“佛系青年”“佛系生活”“佛系人生”“佛系乘客”“佛系父母”以及“佛系恋爱”“佛系养生”“佛系养鱼”“佛系购物”等等,层出不穷。有人说,“佛系”的流行体现了年轻人对锱铢必较、非理性争执的反感,希望构建和谐的生活秩序。也有人说,年轻人以“佛系”自嘲,体现的是一种求之不得干脆降低人生期待值的无奈,反映的是一种不可取的消极生活态度。
Le terme « Bouddha » est un mot d'origine étrangère. En 2017, un article de blog a présenté l'approche de la « vie de Bouddha » des jeunes aujourd'hui. Dans ce texte, le « Système Bouddha » signifie « ne vous battez pas pour cela, ne cherchez pas à gagner ou à perdre, n'exigez pas, soyez indifférents, soyez détachés, méprisez tout et vivez en paix ». Cette attitude « Bouddha » a rapidement conquis les réseaux. Certaines personnes disent que la popularité de « Bouddha » reflète le ressentiment des jeunes face aux conflits irrationnels et leur espoir de construire un ordre de vie harmonieux. Certains disent également que les jeunes s'autodépriment avec le « Bouddha », ce qui traduit une impuissance qui ne réduit pas simplement les attentes de la vie, mais aussi une attitude négative indésirable envers la vie.
九、巨婴
Bébé géant
巨婴,本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。今年“高铁霸座”“重庆万州公交车坠江”等事件,让“巨婴”的热度进一步升高。“巨婴”现象已引起了全社会关注。
Un bébé géant, c'est un « bébé » énorme. Au cours des dernières années, on a utilisé le terme de « bébé géant » pour désigner des adultes psychologiquement isolés au stade infantile. Cette année, des évènements comme « les voyageurs qui prennent la place des autres dans les trains à grande vitesse » « L'accident du bus de Wanzhou qui a plongé dans le Yangtsé à Chongqing » et d'autres encore ont fait qu ele terme de « Bébé géant » a attiré l'attention de toute la société.
十、杠精
Justicier des bars
杠,即抬杠;精,即精灵、精怪。杠精,指“抬杠成精”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。“杠精”去年已出现。今年4月有人在网上发表了一幅调侃“杠精”的漫画:一女生向一“杠精”表白,并要求去见他的母亲。“杠精”说:唯独这件事不可以,因为“杠精”不配拥有母亲。“杠精”迅速走红。“杠精”的流行是人们对这种行为的反感所致。
Le terme de « justicier des bars » désigne la personne qui « essaie de transformer les bars en endroits respectables ». Souvent, ces personnes ne recherchent pas la vérité, ne cherchent pas à savoir où est le bien et le mal, ils ne font que s'opposer et s'opposer encore. La popularité de ce terme est due à l'aversion des gens pour ce comportement.
来源公众号:人民网法文版 ID: rmw_french