查看原文
其他

双语 | 法文媒体采访中国驻阿尔及利亚大使,谈中阿关系 中美经贸摩擦

法语世界 2022-06-23

6月17日,驻阿尔及利亚大使李连和接受阿尔及利亚主流法文媒体《独立青年报》采访,就中阿关系、中非合作、中美经贸摩擦等问题回答了记者提问,采访实录如下:


Le Jeune Indépendant  : Le 30 mai dernier, l’Algérie et la Chine ont renouvelé le Protocole portant sur l’envoi d’une équipe médicale par le gouvernement chinois en Algérie, est-ce qu’on s’achemine vers une présence plus accrue du personnel médical chinois en Algérie ?

记者:5月30日,阿尔及利亚和中国新签了关于中国派遣医疗队赴阿尔及利亚工作的议定书,是否会有更多的中国医务人员来阿尔及利亚?


M. LI Lianhe : En tant que représentants des deux gouvernements, j’ai renouvelé, le 30 mai 2019, le Protocole avec S.E.M. Mohamed Miraoui, Ministre de la Santé, de la Population et de la Réforme hospitalière. La coopération dans le domaine de la santé est un segment très important de la coopération amicale sino-algérienne. En 1963, la Chine a envoyé sa première équipe médicale en Algérie. C’est aussi la première équipe médicale chinoise à l’étranger. Depuis 1956, la Chine a mis à la disposition de l’Algérie 26 équipes médicales avec environ 3400 médecins chinois, qui ont traité gratuitement des patients algériens à travers tout le territoire national et ont gagné la confiance et le respect du peuple algérien. Selon les statistiques, les équipes médicales chinoises ont réussi à traiter 23,7 millions de personnes et participer à la venue au monde de quelque 1,6 million de nouveau-nés. En même temps, trois médecins chinois ont perdu la vie en Algérie et sont enterrés dans le pays.

Aujourd’hui, c’est la 26e équipe composée de 81 médecins chinois répartis dans huit wilayas qui prend le relais pour améliorer la santé de la population algérienne, renforcer la coopération médicale et sanitaire entre nos deux pays et consolider davantage l’amitié entre nos deux peuples.


李大使:2019年5月30日,我同阿尔及利亚卫生、人口和医疗改革部部长穆罕默德·米拉维阁下作为两国政府代表,签署了新一期关于中国派遣医疗队赴阿尔及利亚工作的议定书。医疗卫生合作是中阿友好合作的重要组成部分,中国于1963年派遣了第一支援阿医疗队,这也是中国首支援外医疗队。56年来,中国已累计向阿派遣了26支医疗队、共近3400名医生,他们深入各个地区,免费治病救人,得到了阿人民充分信任和普遍赞扬。据统计,中国医疗队共收治门诊病人2370万人次,接生近160万新生儿。同时,有3名中国医生因公殉职,长眠在阿尔及利亚。当前在阿工作的第二十六批医疗队共有81人、分布在8个省,将努力为增进阿民众健康、促进中阿医疗卫生合作、巩固中阿人民友谊作出积极贡献。


Le partenariat dans le domaine de la santé constitue un des jalons de la coopération entre Alger et Pékin mais quels sont les autres segments auxquels s’intéressent la Chine en vue de diversifier cette coopération ou la rendre plus forte ?

记者:阿中在医疗领域的合作是阿中友好关系的标杆之一,那么,中方还有意在哪些其他方面拓展和深化阿中合作关系?


La Chine et l’Algérie respectent toutes les deux les principes et attachent une importance particulière à l’amitié. La Chine, en tant que premier pays non-arabe qui a reconnu le Gouvernement provisoire de la République algérienne, a témoigné de manière ferme et généreuse son soutien moral et matériel aux amis algériens pendant leur lutte pour la libération nationale.

Et l’Algérie a aussi joué un rôle primordial dans le recouvrement des droits légitimes de la République populaire de Chine au sein de l’ONU et le gouvernement et le peuple chinois lui sont toujours reconnaissants.


李大使:中国和阿尔及利亚都是讲原则、重情义的国家。中国曾在阿争取民族独立的斗争中给予其坚定道义支持和大量无私物质援助,是第一个承认阿临时政府的非阿拉伯国家。中国政府和人民也永远不会忘记,1971年10月,阿为中国恢复在联合国的合法席位发挥了关键性作用。


 Depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Algérie il y a plus de 60 ans, les deux pays s’en tiennent toujours aux principes de respect mutuel, de non-ingérence dans les affaires internes, d’égalité, de prospérité partagée et gagnant-gagnant, et ont entamé des coopérations sincères et fructueuses, rendant les relations sino-algériennes exemplaires dans la coopération amicale et mutuellement avantageuses entre, d’une part, la Chine et l’Afrique, et d’autre part, la Chine et les pays arabes. En 2014, la Chine et l’Algérie ont établi le partenariat stratégique global, les relations bilatérales sont entrées ainsi dans une nouvelle phase de développement.

Lors du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine, en septembre 2018, les deux pays ont signé le Mémorandum d’Entente sur la construction conjointe de “la Ceinture et la Route de la soie”, ce qui a permis d’offrir de nouveaux domaines de coopération pour les deux pays. Ces dernières années, dans le cadre de la construction conjointe de “la Ceinture et la Route de la soie”, la Chine et l’Algérie ont mené des coopérations fructueuses dans les domaines politiques, économiques, commerciaux, culturels et autres. La confiance politique mutuelle et la coordination réciproque entre nos deux pays se sont renforcées sans cesse, les coopérations pragmatiques ont donné des résultats remarquables, et un grand nombre de projets d’infrastructures, tels que la Grande Mosquée d’Alger et la nouvelle aérogare d’Alger, ont été réalisés ou sont en cours de construction. Et l’Opéra d’Alger offert comme cadeau par le peuple chinois symbolise l’amitié entre les deux peuples tandis que les projets de Port-Centre et de phosphates font l’objet de discussions entre les deux gouvernements. En 2018, le volume des échanges commerciaux bilatéraux a atteint 9,1 milliards de dollars.

L’Algérie, dont les exportations vers la Chine ne cessent de croître, est devenue le 5e plus grand partenaire commercial africain pour la Chine.

Il faut aussi noter que les deux pays ont mené des échanges et des coopérations notables dans les domaines culturel et humain, ce qui a permis de consolider davantage l’amitié entre les deux peuples.


中阿建交60多年来,双方始终秉持相互尊重、互不干涉内政、平等互利、合作共赢的原则,开展了真诚而富有成效的合作,堪称中国与非洲以及中国与阿拉伯国家间友好互利合作的典范。2014年,中阿建立全面战略伙伴关系,标志着中阿关系进入了新的发展阶段。2018年9月中非合作论坛北京峰会期间,中阿签署了共建“一带一路”谅解备忘录,为两国合作提供了广阔空间和领域。近年来,中阿双方在共建“一带一路”框架内,在政治、经贸、文化等各领域开展了富有成效的合作。两国政治互信和相互协调不断加强。务实合作成果丰硕,大清真寺、阿尔及尔机场新航站楼等一大批基础设施项目建成或在建,中国人民送给阿尔及利亚人民的礼物——阿尔及尔歌剧院成为两国人民友谊的新象征,中心港、磷酸盐等项目合作正在探讨中;2018年两国贸易额为91亿美元,阿成为非洲第五大对华贸易伙伴,且对华出口明显增加。双方在人文领域也有着良好的交流与合作,促进了两国人民间的友谊。



Après six mois de séjour en Algérie, j’ai pu me rendre compte de l’excellence des relations amicales entre nos deux pays. Je suis convaincu qu’avec les efforts conjugués de nos deux pays, la coopération mutuellement bénéfique dans le cadre de “la Ceinture et la Route de la soie” s’approfondira assurément et le partenariat stratégique global sino-algérien aura certainement un plus bel avenir.

 L’Algérie est aux yeux de la Chine un acteur clef en Afrique en témoigne la participation d’une forte délégation algérienne au Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine en 2018.


  我到阿工作半年,在同阿政府和各界人士广泛接触中,已深切感受到中阿关系的特殊友好。我相信,在双方共同努力下,中阿各领域互利合作必将进一步深化,中阿全面战略伙伴关系必将迎来更加美好的未来。


Comment la Chine envisage-t-elle de promouvoir sa coopération avec l’Afrique au milieu d’une concurrence de pays qui ont fait de ce continent leur chasse gardée ?

记者:中国如何计划促进与非洲的合作?


 Le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine a eu lieu en septembre 2018. En envoyant une délégation de haut niveau à Beijing, l’Algérie, a joué un rôle important dans le succès du Sommet. Les différentes parties ont obtenu une série d’acquis de portée et d’influence considérable notamment l’accord conclu par les parties chinoise et africaine pour construire ensemble une communauté de destin encore plus solide. Les “huit initiatives majeures” lancées par le Président chinois XI Jinping ont fait couler beaucoup d’encre. La Chine entend renforcer sa coopération pragmatique avec l’Afrique à travers les huit initiatives sur la promotion industrielle, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, le développement écologique, le renforcement des capacités, la santé, les échanges humains et culturels ainsi que la paix et la sécurité afin de faire profiter davantage le peuple africain. La partie africaine a hautement apprécié les “huit initiatives majeures”, et a apporté son soutien tout en prenant part à la construction conjointe de “la Ceinture et la Route de la soie”. Les parties chinoise et africaine ont été unanimes à estimer qu’il fallait s’en tenir au multilatéralisme, s’opposer aux actes unilatéraux et soutenir le rôle central de l’ONU dans les affaires internationales.


李大使:2018年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,阿尔及利亚派出重要代表团与会,为峰会的圆满成功发挥了重要作用。峰会达成一系列具有深远意义和重要影响的成果,其中最主要的就是中非双方一致同意构建更加紧密的命运共同体。中国国家主席习近平先生提出的“八大行动”是峰会的最大亮点,强调中国将同非洲加强产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等领域务实合作,更多惠及非洲人民。非方高度赞赏“八大行动”,积极支持并踊跃参与共建“一带一路”。双方还一致认为应共同坚持多边主义,抵制单边行径,支持联合国发挥核心作用。


Le pragmatisme, la grande efficacité et le respect des engagements sont des mérites de la coopération sino-africaine et constituent un atout de taille du Forum sur la Coopération sino-africaine. Suite à la tenue du Sommet de Beijing, le Comité chinois de Suivi du Sommet a immédiatement entrepris la planification, l’attribution des tâches et la détermination de la feuille de route dans le cadre de la concrétisation des acquis. La partie chinoise et la partie africaine, en travaillant ensemble dans la désignation des domaines prioritaires et des projets bénéficiant d’une attention particulière, ont obtenu des avancées encourageantes et réalisé ainsi un bon départ.


务实高效、重信守诺是中非合作的鲜明特点,也是中非合作论坛的独特优势。峰会结束后,中方后续行动委员会即着手对成果落实作出规划、明确分工、拟定路线图,中方同非方深入对接,积极梳理合作的优先领域和重点项目,取得积极进展,形成一大批早期收获,实现良好开局。


 Actuellement, la situation internationale traverse des changements aussi profonds que complexes. Les parties chinoise et africaine estiment qu’il y a lieu de tenir une réunion des coordinateurs afin d’assurer une meilleure coordination entre les deux parties, d’orienter la coopération sino-africaine vers la haute qualité et la durabilité au profit des peuples chinois et africain. Par conséquent, elles ont décidé d’organiser les 24 et 25 juin prochain à Beijing la réunion des coordinateurs pour la mise en œuvre des actions de suivi du Sommet de Beijing. Des délégations ministérielles chinoises et de 54 membres africains du Forum participeront à cette réunion et l’Algérie entend dépêcher une importante délégation à ce rendez-vous. J’ai la certitude que grâce aux efforts conjugués des parties chinoise et africaine, cette réunion jouera un rôle positif dans la meilleure mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing et la consolidation du partenariat de coopération stratégique global entre la Chine et l’Afrique.



当前国际形势发生深刻复杂变化,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,就中非合作论坛北京峰会成果落实进行进一步对接,引领中非合作高质量、可持续发展方向,推动峰会成果更多、更好造福中非人民。经中非双方商定,中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月24日至25日在北京举行。中方和论坛54个非方成员负责峰会成果落实的部级官员将出席会议,阿尔及利亚也将派出重要代表团与会。我相信,在中非双方共同努力下,此次协调人会议将为落实好中非合作论坛北京峰会成果,进一步加强中非全面战略合作伙伴关系发挥重要作用。


Actuellement, la communauté internationale prête une grande attention au conflit économique et commercial entre la Chine et les Etats-Unis notamment à travers l’affaire Huawei, quel serait l’issue de ce conflit selon vous ?

记者:当前,国际社会高度关注中美经济贸易争端,尤其是华为事件,您对此有什么看法?


Depuis un certain temps, la communauté internationale suit de près l’évolution du conflit économique et commercial entre la Chine et les Etats-Unis, les deux plus grandes économies mondiales, ce qui témoigne de leurs immenses et étroits liens économiques et commerciaux qui influencent de façon considérable l’économie mondiale. En effet, les deux pays sont des partenaires importants en matière de coopération économique et commerciale et constituent l’un pour l’autre le plus grand partenaire commercial et l’un des investisseurs principaux. En 2018, l’import-export des marchandises et services s’est chiffrée à plus de 750 milliards de dollars. Et les investissements directs accumulés de part et d’autre totalisent près de 160 milliards de dollars. La coopération économique et commerciale ont permis de profiter tangiblement aux deux pays et aux deux peuples et de contribuer considérablement à la prospérité et à la stabilité de l’économie mondiale. La coopération sino-américaine sur le plan économique et commercial se caractérise par la réciprocité et le gagnant-gagnant et l’assertion américaine selon laquelle « la Chine gagnante et les Etats-Unis perdants » est infondée et contraire à la réalité. Si la Chine s’accaparait seule les bénéfices et que les Etats-Unis n’en obtiennent pas leur part importante, cette coopération n’aurait été ni durable ni aurait atteint une telle dimension.


 李大使:一段时间以来,国际社会都非常关注中国和美国这两大全球主要经济体的经贸摩擦,这也从一个侧面折射出中美两国庞大而密切的经贸联系及其对全球经济的重要影响。中美两国是重要的经贸合作伙伴,两国互为最大贸易伙伴国和重要投资来源地,2018年,中美货物和服务贸易额超过7500亿美元,双向直接投资累计近1600亿美元,中美经贸合作给两国和两国人民带来了实实在在的利益,为世界经济的繁荣与稳定作出了重要贡献。中美经贸合作互利共赢,不存在谁占便宜、谁吃亏,如果仅是一方受益,一方吃亏,不可能走到今天,也不可能达到如此规模。


 Cependant, depuis l’entrée en fonction du nouveau gouvernement américain en 2017, les Etats-Unis ont déclenché des conflits économiques et commerciaux avec leurs partenaires commerciaux principaux dont la Chine tout en les menaçant de sur-taxation.

Face aux menaces américaines, la Chine a été amenée à prendre des mesures adéquates pour défendre ses intérêts légitimes. 

Et la Chine s’est attachée à régler le problème par le dialogue et la concertation et en faisant preuve de raison et de retenue.

Elle a eu onze rounds de consultation économique et commerciale avec les Etats-Unis en vue d’aplanir les divergences et préserver la relation économique et commerciale entre les deux pays. Le livre blanc intitulé “La position chinoise sur la consultation économique et commerciale entre la Chine et les Etats-Unis” publiée récemment par la Chine révèle clairement l’historique de cette consultation, expose les actes américains caractérisés par le changement très fréquent de position, le non-respect des engagements et l’exercice de pression excessive sur la Chine, réaffirme la position chinoise consistant à ne pas vouloir engager une guerre commerciale et à ne pas la craindre. La Chine a toujours pris une position en partant des principes de l’égalité, de la réciprocité et du respect des engagements dans les onze rounds tours de consultation. La Chine considère que les deux pays doivent résoudre leurs différends à travers le dialogue franc sur la base du respect mutuel, de l’égalité, de la réciprocité, de la bonne foi et du respect des engagements pour assurer ensemble la stabilité et le développement de l’économie mondiale. La Chine a toujours respecté ses principes et a des lignes rouges dans le dialogue bilatéral. Plus précisément, elle ne cédera jamais sur les questions majeures de la souveraineté, des intérêts vitaux et du droit au développement.

Dans un monde où la multi-polarisation et la mondialisation se développent en profondeur et que les pays deviennent de plus en plus interconnectés et interdépendants, tous les peuples aspirent à la paix, au développement, à la coopération et au gagnant-gagnant, l’unilatéralisme, le protectionnisme et l’hégémonisme, détestés par la communauté internationale, seront voués à l’échec.


但自2017年新一届美国政府上任以来,美国以加征关税等手段相威胁,挑起了与包括中国在内主要贸易伙伴之间的经贸摩擦。中国对此不得不采取相应措施,坚决捍卫国家正当权益。同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议,保持理性、克制的态度,与美国开展了11轮经贸磋商,努力缩小分歧,稳定双边经贸关系。不久前,中国发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》的白皮书清楚介绍了中美经贸磋商的过程,也完整记录了美方在磋商中出尔反尔、不讲诚信、极限施压的做法,重申了中方不想打贸易战、但也不怕打贸易战的立场。中方始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场,认为中美双方应秉持相互尊重、平等互利的精神,本着善意和诚信,通过磋商解决问题,共同维护全球经济稳定和发展。但中方的合作是有原则的,磋商是有底线的,在涉及主权、核心利益和发展权等重大原则问题上,中国决不让步。当今世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互联系、相互依存的格局不断深化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流乃人心所向,单边主义、保护主义、霸凌主义注定不得人心。


Entretien réalisé par Lilia Aït Akli


来源:

1.驻阿尔及利亚大使馆网站

2. http://www.jeune-independant.net/L-ambassadeur-de-Chine-au-Jeune.html



相关内容


中国驻法大使在法署名文章,中法双语

 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章

驻加蓬大使在当地媒体发表文章  双语


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存